|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| ZCZZ ToC / Matteo Ricci lyrics | 首頁 |
|
Mozi 1
Sings with Feeling
Also called Mozi Laments Silk3 Shang mode:4 1 2 4 5 6 1 2 |
墨子悲歌
2
亦名墨子悲絲 Mozi Bei Ge; Mozi Bei Si Mozi examining silk? 5 |
Mozi, original name Mo Di, is said probably to have lived in the mid 4th century BCE, that is, some time after Confucius but before Mencius.6 There are stories associating him with both what is today Shandong and Henan province, but in fact there are virtually no biographical details on Mozi.
In spite of what is written in this melody's preface, the book of Mozi is rather unsympathetic towards music.7 Mozi's philosophy, called Mohism, has been summarized as "utility, uniformity and universal love".8 It apparently developed as a direct reaction against the teachings of Confucius.9 In the 4th century BCE, when Mencius outlined what he called the philosophy of Confucius, he suggested that Mohism was one of its most dangerous rivals.10 Others have suggested that the two philosophies actually have much in common, as can be seen from the Han Yu essay mentioned below.
Mozi Bei Ge is not one of the earliest surviving qin melodies, but it quickly became one of the most commonly published, appearing in at least 32 handbooks from 1609 to 1914.11 There is quite a bit of variety within the first several versions. There are at least three modern silk-string qin recordings;12 a comparative analysis shows some differences between these, but they all follow the version published in 1722; the 1722 tablature in turn has many differences from the 1609 version, mostly in elaboration, but it still follows general outline of 1609 most of the way through.
The story connected to this melody can be found in Chapter Three in Mozi, On Dyeing.13 The chapter begins with Mozi sighing as he observes that silk takes on the color of the dye applied to it, commenting that people similarly take on the attributes of those with whom they associate. The chapter then goes on to mention a number of famous people influenced by their associates. Many of these people lived after the dates assigned to Mozi himself.
The specific connection of this story, and hence this melody, to Mozi is thus somewhat puzzling. People who attribute this chapter to Mozi himself are perhaps referring only to the beginning of the chapter. But if the sudden popularity of this melody at the end of the Ming dynasty suggests an increased interest in Mohist philosophy, this is not one of the principles for which Mohism is most famous. On the other hand, the popularity of this story is attested by its inclusion in Liexian Quanzhuan, the expanded 17th century version of Liexian Zhuan from which the illustration above was taken.
The version of this melody published in 1620 has 12 sections, with lyrics throughout. The text of the first chapter of Mozi provides the lyrics for the first nine sections of the song. The lyrics of the final three sections are the words of an essay by Han Yu called On Reading Mozi. The essay tries to reconcile Mohist and Confucian philosophies.14
The author of the 1620 handbook writes that he himself paired the lyrics to Mozi Bei Ge because he couldn't find any lyrics already attached to it. Because of this my current assumption is that his version of the melody was much modified to accommodate the lyrics. However, to my knowledge no one has yet studied this.15
Original Preface16
(tentative translation)
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Mozi 墨子
The biography of Mozi in the Shi Ji (which calls him 墨翟 Mo Di) is very brief. In Chapter 74, Mengzi (Mencius, see GSR VII/185), it says he was probably a 大夫 high official in 宋 Song (capital city near modern 商丘 Shangqiu in eastern Henan province), was skilled at defense and at being frugal, and lived either in the time of Confucius or somewhat later. 5615.151 墨翟 Mo Di (5615.3 墨子 Mozi mostly concerns the book), says he was a man of 魯 Lu who was born during the time of 周定王 King Ding of Zhou, dying over the age of 80 at the end of the reign of 安王 King An. He offered his services to various countries, becoming a minister in Song. He advocated 兼愛 "universal love", meaning that people should treat everyone equally, without giving preference to rulers and relatives, as in the Confucian system. The book Mengzi (縢文公下 Teng Wen Gong, Part 2, #9) criticizes him for this. Mozi successfully defended Song from an attack by the much larger state of 楚 Chu.
Although no personal information about Mozi is certain, he apparently did live in the mid 4th century BCE. As the preface to the present melody says, this could have been during the time of 梁惠王 King Hui of Liang (i.e., 魏 Wei), who reigned 370 - 335 (see GSR, VII/23). Mozi's home is sometimes said to have been 曲阜 Qufu in Lu, home region of
Confucius in Shandong province. However, another argument (see online discussion) says that the language of the book attributed to Mozi suggests he was actually from 魯陽 Luyang, or 魯山 Lushan, a county south of the 嵩山 Songshan mountain range in Henan province. A recent
DVD about Mozi takes this view, saying he grew up there among the ordinary farmers after his father had been punished by the court (墨 Mo is not a normal family name, instead apparently suggesting his family may have been slaves or prisoners). The DVD shows a small temple built there in honor of Mozi. The program also has elderly residents discussing Mozi's connection to Lushan, but it makes no attempt to determine the age or source of these claims. It suggests that "universal love" was part of his aim of getting people to work together. There is also some detail of his actions to prevent war. This latter is discussed in greater detail in an interesting online outline of his thought, written in connection with A Battle of Wits, the English title of a Japanese/Chinese film (Muk Gong in Cantonese; Mo Gong in Mandarin); the film tells a story of putting some of Mozi's principles into action.
(Return)
2.
墨子悲歌 Mozi Bei Ge (Mozi Sings with "Bei"; 5615.xxx, but see next footnote)
The translation of the title is based on the understanding of 悲 bei as expressed in an article by Ronald Egan (see
Controversy) showing that bei can refer not just to the common meaning of sadness, but to the emotion one is feeling when something is so beautiful it brings tears to the eyes. Thus the more common title of the melody, Mozi Bei Si, could be translated as "Mozi is emotionally moved by (comparing human nature to the nature of) silk." Two of the early examples Egan cites for this meaning are in a story about Shi Kuang (see a
footnote) and in an
essay by Ruan Ji.
On the other hand the bei in Song Yu Bei Qiu seems more clearly to reflect a sense of mourning.
(Return)
3.
墨子悲絲 Mozi Bei Si
5615.8 says Mozi Bei Si is the same as .7 墨子悲染 Mozi Bei Ran (Mozi gets emotional about dyeing); there is a reference to Chapter 3 of Mozi, 所染 Suo Ran (see also below). The entry .7 墨子泣絲 Mozi Qi Si (Mozi Weeps over Silk) has basically the same story, but refers to 淮南子 Huainanzi (說林順 Chapter 17? Haixiao edition, p. ??) and 風俗通 Feng Su Tong. Another reference, 22397.90 Dang Ran 當染 (On the Proper Kind of Dyeing), says indicates only that this is the title of a chapter in 呂氏春秋 Lüshi Chunqiu, but that chapter has the same story has here; see Knoblock and Riegel,
The Annals of Lü Buwei, p. 87. The only mention of the word 悲 bei is in a quote from Yanshi Jia Xun (not in that quote); none of the entries discusses music.
(Return)
4. For more on 商調 shang mode see Shenpin Shang Yi. (Return)
5. Image from an illustrated Liexian Quanzhuan, an expanded Ming edition of Liexian Zhuan. (Return)
6.
King Hui of Liang 梁惠王
Although the preface to the melody specifically mentions the time of King Hui of Liang, also called 魏惠王 King Hui of Wei (r. 370 - 335), Mozi's connection to King Hui is uncertain. For further biographical information on Mozi see above.
(Return)
7.
Mozi on music
Mozi's 非樂 Condemnation of Music is Books 8 and 9 of the
Book of Mozi. A references to the qin can be found at the beginning of part 1, as follow,
是故子墨子之所以非樂者,非以大鍾、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲,以為不樂也;非以刻鏤華文章之色,以為不美也;非以犓豢煎炙之味,以為不甘也;非以高臺厚榭邃野之居,以為不安也。雖身知其安也,口知其甘也,目知其美也,耳知其樂也,然上考之不中聖王之事,下度之不中萬民之利。是故子墨子曰:“為樂,非也。”
(Mei translation) So the reason why Mozi condemns music is not because that the sounds of the big bell, the sounding drum, the qin and the she and the yu and the sheng are not pleasant, that the carvings and ornaments are not delightful, that the fried and the broiled meats of the grass-fed and the grain-fed animals are not gratifying, or that the high towers, grand arbours, and quiet villas are not comfortable. Although the body knows they are comfortable, the mouth knows they are gratifying, the eyes know they are delightful, and the ears know they are pleasing, yet they are found not to be in accordance with the deeds of the sage-kings of antiquity and not to contribute to the benefits of the people at present. And so Mozi proclaims: To have music is wrong.
(Return)
8.
Mohism
The quote is from DeBary and Bloom, Sources of Chinese Tradition, Volume One, p. 64ff. For an online outline of Mohism see the
Mozi page of
Chad Hansen. See also comments here and
here under Music from the Time of Matteo Ricci concerning claimed similarities between Mohism and Christianity.
(Return)
9.
Huainanzi on Mohism
淮南子,要略 Huainanzi, Yao Lue, 25 (translation Donald Sturgeon) has the following:
10.
Mengzi on Mohism
In 孟子 Mengzi, 縢文公下 Teng Wen Gong,
Part 2, #14, Mengzi (Mencius) suggests that the leading philosopies of his day were the universal love of Mozi and the hedonism of Yang Zhu
(Return)
11.
Tracing Mozi Bei Ge
Zha Guide 29/228/-- lists this title (together with 墨子悲絲 Mozi Bei Si) in 32 handbooks from 1609 (it is not in the
1589 edition) to 1914; Mozi Bei Si became the more common title in the later handbooks. The first thirteen surviving occurences are in:
None of the surviving versions has section subtitles. Because the 1620 handbook (see above) was found only after Zha had compiled his Guide, the Guide does not include that version's lyrics or preface. In 1629 the melody is called Mozi Bei Si, but the preface says this is the same as Mozi Bei Ge, as well as that the melody resembles that of Song of the Herdsman (牧歌 Mu Ge; could also be translated as Song of the Shepherd). Mozi Bei Ge does seem to have borrowed a number of passages from Mu Ge. There is more on the possible relation between the two under the program outline for Music from the Time of Matteo Ricci.
(Return)
12.
Silk-string recordings of Mozi Bei Si
The three recordings, all based on Wuzhizhai Qinpu (1722) are as follows:
Although (with the exception of the added short passage mentioned above) all three recordings clearly follow Wuzhizhai Qinpu, the interpretations are all quite different, as indicated by the above timings.
(Return)
13.
Mozi, Chapter 3: On Dyeing (所染 Suo Ran
11999.35 identifies this as a chapter of Mozi (see also above), but first makes reference to 張喬,寄山僧詩 a poem about a monk of Jishan, by Zhang Qiao (9th c.; he also wrote a poem called Listening to a qin).
(Return)
14.
Lyrics for the Mozi Bei Si published in
Taiyin Xisheng (1620; IX/149ff)
The lyrics for the first nine verses are largely quoted directly from Mozi, Book One, Chapter III, 所染 Suo Ran (On Dyeing). W.P. Mei's 1929 translation is online on websites of Simon Fraser University and Donald Sturgeon. Lyrics for Sections 10 - 12 are Han Yu's commentary called On Reading Mozi, which tries to reconcile Mohist and Confucian philosophies. There is also an online translation by B. W. Van Norden of this latter text (.pdf format; also copied here).
The lyrics as applied to the 12 sections of the 1620 Mozi Bei Ge are as follows:
15. The lyrics are paired by a version of the formula always used for pre-modern qin songs, with one character for each right hand stroke. This does not allow for much flexibility in adapting a pre-existing melody to text. See more on this under qin songs. (Return)
16. The commentary here alludes to the chapter of Mozi but does not quote it directly. The original Chinese is as follows:
17. I have found no punctuated version of this preface, so it is unclear to me where this quote ends. Here I interpret the quote as one phrase only, "人湛然同於聖體。" I have found this phrase online in some Buddhist websites, where Mozi is quoted as saying, "人湛然同於聖體,為居惡俗。" (i.e., the second phrase is "為居惡俗" instead of "為習俗所移。" See, e.g., CBETA and Buddhist Canon.) I haven't been able to work out their source, either. "湛 zhan" is said here to have the same meaning as the "堪 kan" in the poem at the end of the Mozi quote (identified as from the Shi Jing, but it is not in the surviving volume; see lyrics, Section 8), and to mean something like "tinged". As for 聖體 shengti, see 8/677: 舊稱皇帝身體,亦借指皇帝 i.e., the emperor (also, "eucharist"!). (Return)
18. This is a particularly interesting comment, considering Mozi's supposed condemnation of music in general. (Return)
19. Only the version published in 1620 has lyrics. For the tablature itself, see also Some notes on the tablature (Return)
20. "建業琴友高(龍)伯校". Jianye is an old name for Jiankang, now a southern suburb of Nanjing.
Gao Longbo 高(龍)伯
The pronunciation "Long" in Gao Longbo is a guess: the character is not in my dictionaries. In both editions it is written like 龍 long (dragon), but with the left side replaced by 帝 di (emperor). 59812.178 龍伯 longbo says "古大人國之人 a person from an ancient country of giants" (Graham, Liezi, p.97: kingdom of the Dragon Earl). I have also not found the name Gao Longbo in my encyclopaedias. I assume "revised" here means changing existing tablature so that it conforms with the way the music is actually being played. This handbook has several melodies as "revised" by various people (no person more than once: see ToC). Elsewhere some melodies say they have been "tablatured" (譜 pu) by such and such a person. Perhaps this means writing down how someone played the melody.
(Return)
Return to the Zhenchuan Zhengzong Qinpu intro,
to the annotated handbook list
or to the Guqin ToC.