T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Qin biographies     首頁
Du Fu 杜甫

Du Fu (712 - 770),1 though "one of the great geniuses of world literature,"2 was little known until the 11th century. Now a great deal of information about him is generally available. Here, after a brief sketch, this page will focus on his connections to the qin.3

Biographies of Du Fu like to place his poetry into three distinctive periods of his life, not including his childhood. He was born in Henan,4 but his cultured family had its roots in Jingzhao, a region which included the Tang capital, Chang-An.5 During his first productive period, from about 731 to 745, he traveled, mostly in eastern China, though he also went to capital Chang'an, where he failed the Imperial Examinations. From 745 to 759 he lived in or near the capital, finally passing the Exam in 753. After the rebellion of An Lushan in 755, but during its extension by Shi Siming from 757 to 763, Du Fu moved west, spending his third period, 757 - 770, mostly in Gansu, Sichuan and Hunan provinces. Best-known is the period at his thatched cottage in Chengdu.6 He died in Changsha.7

Du Fu as a poet was so prolific that, although many of his poems were lost, almost 1,500 survive. At least 20 of these poems mention the qin.8 However, the collection of qin poems in Qinshu Daquan seems to have only one these:9

    琴臺 Qin Terrace Folio 20B, #7 (V. 451)10

Other relevant poems which have been translated include the following,

  1. 絕句漫興   Free Mood (I know well my thatched hut)
  2. 夜燕左氏莊 Evening Feast at Zuo's Manor11
  3. 絕句漫興九首 Nine Versicles Written on Impulse, #312
  4. 螢火     Watching Fireflies13
  5. ________ Facing Night14
  6. ________ Thoughts, Sick with Fever on a Boat (excerpt?)15
  7. ________ Wandering Breezes, #4 of Nine Short Songs16

Lyrics by Du Fu have been used for several qin songs, including,

  1. Yinzhong Baxian Ge17
  2. Ke Zhi18

Xu Jian, Chapter 6 discusses his lyrics later borrowed by Wen Tianxiang.19

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Style name 子美 Zimei
(Return)

2. ICTCL p.813
(Return)

3. Collections of his poems in translation include:

  1. David Hawkes, A Little Primer of Tu Fu; Oxford, Clarendon Press, 1967 (bi-lingual)
  2. Wu Juntao, Tu Fu - A New Translation; HK, Commercial Press, 1981 (bi-lingual)
  3. Li Weijian, Selected Poems of Du Fu; Sichuan, People's Publishing House, 1985 (bi-lingual)
  4. David Hinton, The Selected Poems of Tu Fu; NY, New Directions, 1989
  5. Arthur Cooper, Li Po and Du Fu; England, Penguin, 1973

Online the translations of Du Fu by L. Cranmer Bing, Lute of Jade, include one called A Night of Song that mentions lute-strings. Perhaps this refers to qin.
(Return)

4. By modern 巩義,康店鎮 Kangdian district of Gongyi, south of the Yellow River between Luoyang and Zhengzhou.
(Return)

5. 京兆 Jingzhao. His clan was particularly associated with 杜陵 Duling, in the southern part of Jingzhao, and 少陵 Shaoling, within Duling. There is a grave there said to be his, though he died in 潭州 Tanzhou (Changsha), where there is also a grave.
(Return)

6. The thatched cottage is now a major tourist site in Chengdu.
(Return)

7. Then called 潭州 Tanzhou. There is a grave site north of here in 岳陽市平江縣小田村 Pingjiang, near Yueyang, now being restored.
(Return)

8. See Ronald Egan, Music, Sadness and the Qin, HJAS 57, p.53. Compare Bai Juyi, over 160.
(Return)

9. See QQJC, Vol V, Folio 18 to 20
(Return)

10. It mentions Feng Qiu Huang
(Return)

11. Minford and Lau, p.808
     also: Wu Juntao, op.cit, p.46 (qin translated as "lute").
(Return)

12. Wu Juntao, op.cit, p.134.
     Liu and Lo, Sunflower Splendor, Indiana U. Press, 1990 (1975), p.135 (also "lute")
(Return)

13. Firefly Glow (螢火 Ying Huo)
David Hinton, op.cit, p.89, translates the poem as "Watching Fireflies", translating "qin" as "koto".
There is also a translation in David Young, Five T'ang Poets.
The original Chinese text is:

螢火‧杜甫
巫山秋夜螢火飛,簾疏巧入坐人衣。忽驚屋裡琴書冷,復亂簷前星宿稀。
卻繞井欄天箇箇,偶經花蕊弄輝輝。滄江白髮愁看汝,來歲如今歸未歸。
(Return)

14. David Hinton, op.cit, p.98.
(Return)

15. David Hinton, op.cit, p.112.
(Return)

16. Arthur Cooper, op.cit, p.199. (qin translated as "lute")
(Return)

17. 杜甫,飲中八仙歌 Du Fu, Song of Eight Immortal Drinkers
The Eight Immortal Drinkers (45034.3; not to be confused with the Eight Immortals) were as follows:

  1. He Zhizhang 賀知章,會稽人,自稱祕書外監
  2. Li Jin 李璡,讓皇帝長子璡,封汝陽王
  3. Li Shizhi 李適之,天寶元年爲左丞相
  4. Cui Zhongzhi 崔宗之,日用之子,襲封齊國公
  5. Su Jin 蘇晉,珦之子,官至左庶子
  6. Li Bai 李白
  7. Zhang Xu 張旭,善草書
  8. Jiao Sui 焦遂,甘澤謠,布衣焦遂,爲陶峴客

A qin melody of this title survives only in Lixing Yuanya (1618), though see also in one old list. It uses non-standard tuning and is set to the Du Fu lyrics of this title. These are as follows (see also in Wiki):

知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。
李汝陽三斗始朝天,道逢麴車口流涎。
恨不移封向酒泉,左相日興費萬錢。
飲如長鯨吸百川,銜杯樂聖稱世賢。
宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天。
皎如玉樹臨風前,蘇晉長齋繡佛前。
醉中往往愛逃禪,李白一斗詩百篇。
長安市上酒家眠,天子呼來不上船。
自稱臣是酒中仙,張旭三杯草聖傳。
脫帽露頂王公前,揮毫落紙如雲煙。
焦遂五斗方卓然,高談雄辨驚四筵。

A phrase in the sixth line is the same as the the title of another qin melody, 玉樹臨風 Yushu Linfeng (21298.742 Yushu quotes this line), but there is probably no musical connection.
(Return)

18. 客至 Ke Zhi (A Guest Arrives)
Wang Di, Qin Songs, p. 26, is a song named Ke Zhi, with lyrics by Du Fu (translation in Minford and Lau, p.791). The tablature is said to be from 1585, but I have not been able to locate it there.
(Return)

19. The story concerns Wang Yuanliang and Wen Tianxiang meeting in prison shortly before Wen's execution.
(Return)

 

Return to Biographies, or to the Guqin ToC.