|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| Qin Biographies | 首頁 |
|
Li Bai
- Qin Shi Bu #73 |
李白 1
琴史補 #73 2 Image of Li Bai 3 |
Li Bai (ca 705 - 762), also called Li Po or Li Bo, is probably China's most famous poet. Amongst the many writings about him is an historical novel that includes a brief passage in which he plays the qin and discusses briefly its philosopy.4 The present page focuses exclusively on his connection to the qin. In this regard Ronald Egan writes (Controversy, p.53), "In the first centuries of the Tang dynasty, the poets
Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literati affiliation with this instrument."
Qinshu Daquan (QQJC, Vol. V) has the following poems by Li Bai about the qin, or that mention it:5
Other poems include,
In addition, a number of commentaries on this site connect Li Bai lyrics to qin melodies. Here is a sample. Only the first and last actually set his lyrics to a qin melody.
The original Qin Shi Bu essay begins as follows.
1.
Li Bai 李白
2.
Only source given is 蓴湖漫錄
Chunhu Manlu
3.
Li Bai image
4.
Li Bai plays qin in A Floating Life, a novel by Simon Elegant
"Treading the cloud ladder" is the translation in
Van Gulik's
Lore of the Chinese Lute of 步雲梯 Bu Yun Ti, the title of Section 1 of the
1556 version of the qin melody Wandering in a Lunar Palace
(Guanghan You). Elegant mentions other sections of his Treading the Cloud Ladder, but these in fact almost all refer to section titles of Guanghan You, specifically to Van Gulik's translations of them. The exception is Plain of the Skies: I am not sure of the source for that expression, unless it is his translation of Guanghan itself. It should be noted that Guanghan You is not on any of the pre-Ming dynasty melody lists, and for 步雲梯 Bu Yun Ti 16621.xxx and I have found no other reference.
Elegant has a section of Notes at the end giving some of his sources, but does not give sources for his qin information. Like Van Gulik, Elegant calls the qin a Lute.
5.
There are many others. Sometimes the meaning "qin" is conveyed by a reference such as Lu Qi, the name of a famous qin, as in In Praise of Qin below; this is spelled out in 遊泰山詩 his poem "Traveling to Mount Tai":
6.
贊琴 In Praise of Qin, by 李白 Li Bai:
幽澗愀兮流泉深。
善手明徽,高張清心。
寂歷似千古松颼飀兮萬尋。
中見愁猿吊影而危處兮,叫秋木而長吟。
客有哀時失志而聽者,淚淋浪以霑襟。
乃戢商綴羽,潺湲成音。
吾但寫聲發情於妙指,殊不知此曲之古今。
幽澗泉,鳴深林。 (You Jian Quan resonated in the deep forest.)
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
14817.284 蜀昌明人...字太伯號酒仙翁... from Changming in Sichuan, style name Taibo, nickname Jiuxianweng....
(Return)
(Return)
Image from Assorted Pictures of the Three Realms (三才圖會
Sancai Tuhui, 1607) was taken from 14819.284.
(Return)
In the novel (published Hopewell, New Jersey, Ecco Press, 1997), Chapter Eight begins with Li Bai telling his young disciple, Wang Long (Wang Lung), that most so-called qin lovers are really hypocrites who typically hang an instrument on the wall and quote classical sayings, but can play little, if at all. Li Bai then says he will play two melodies, "Treading the Cloud Ladder" and "The Barbarian Pipes", then teach them to Wang. From Elegant's description these are quite advanced melodies; Wang seems to be totally unfamiliar with a qin. Unfortunately there is no follow up to suggest how Wang might have dealt with such instruction. As for the melodies themselves, "Barbarian Pipes" is an obvious reference to some version of the famous qin melody title, e.g., Da Hu Jia; "Treading the cloud ladder" (which Li Bai proceeds to play) is more puzzling.
(Return)
Alone I carry my qin called Lu Qi, at night walking in the green mountains.
(Return)
|
嶧陽孤桐,石聳天骨。 |
Yiyang gutong: the solitary tong trees on the south side Yi mountain (8707.1/.7; 書,禹貢 [Legge, Shoo King, p.107]) in 邱縣 Qiu district, near 徐州 Xuzhou in Jiangsu (not the one in Shandong) had trees good for making qins. |
8.
聽蜀僧濬彈琴 Listening to Monk Jun of Shu Play a Qin (僧濬 Seng Jun = "Monk Deep" [1111.xxx]);
Numerous translations, including Hinton, Selected Poems of Li Po, p.73; Ronald Egan, Controversy, p. 46;
Witter Bynner, 300 Tang Poems
(online); Ying Sun (also online).
And 月夜聽盧子順彈琴 On a Moonlit Evening Listening to Lu Zishun Play a Qin
Lu Zishun (23580.xxx; 7072.548xxx); translated in Hinton, Selected Poems of Li Po, p.28.
9.
酬裴侍御彈琴 Toasting Attendant Censor Pei for the Qin Playing, by 李白 Li Bai
(QSCB, Folio 20A, #11)
In Complete Tang Poems (全唐詩·捲178) this is called 詶裴侍御留岫師彈琴見寄 Toasting Attendant Censor Pei for hosting the qin play of Master Xiu (Xiu Shi):
10.
清夜聞鐘 Qingye Wen Zhong (18003.183; 18/178/--)
(Return)
11.
玉關定 Yu Guan Ding (21296.850xxx; only 玉關 Yu Guan)
(Return)
12.
遠望黃鶴樓 Yuan Wang Huanghelou (39908.178xxx; only 遠望)
(Return)
13.
玉堂清 Yutang Qing (xxx; 21296.439 and 37/--/530 = 玉堂春)
(Return)
14.
對月吟 Dui Yue Yin (7617.12xxx; only 對月 dui yue)
(Return)
15.
幽澗泉 You Jian Quan (彈幽澗泉詩 Tan You Jian Quan?)
There are two melodic settings of Li Bai's lyrics, in
The lyrics are the same, but two have completely different music. The compiler of 1739, Wang Shan says he wrote the melody himself. (9411.316xxx).
(Return)
Return to QSCB,
or to the Guqin ToC.