|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| TGYY / ToC | 網站目錄 |
|
21. Five Melodies of Mr. Cai
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2 |
蔡氏五弄
1
Cai Shi Wunong |
Cai Shi Wunong (Five Melodies of Mr. Cai) is the name of a famous set of qin melodies from antiquity, attributed to Cai Yong (133-192). Originally the five melodies were said to be as follows:4
However, in this form it does not survive. The only surviving tablatures are the ones here in Taigu Yiyin, in Fengxuan Xuanpin 5 (1539; identical to that in Taigu Yiyin) and in Xingzhuang Taiyin Xupu 6 (1559; same music but no lyrics).
Cai Yong was famous as a scholar whose work on ancient texts saved him several times during political crises at the end of the Han dynasty, as a drinker, and as a musician. He not only composed music but made instruments: one of the famous qin stories concerns the jiao wei (burned tail) qin which he is said to have made from wood that made a musical crackling sound while being used in a cooking stove. His Qin Cao is the earliest surviving list of qin melodies, introducing 50 of them by author and background, and he is also credited with having composed Chang Qing (Long Clarity). The story of his daughter's abduction by Central Asian nomads is told with the melody Da Hujia.
Yuefu Shiji, Folio 59, #2, contains a large number of poems on these titles.7 The prefaces in Yuefu Shiji quote four sources.
The preface in Taigu Yiyin, like the one in Yuefu Shiji, also mentions only Cai Yong (133-192) in its attributions, and also suggests he composed all five titles. Neither discusses why only three (four in Yuefu Shiji) of the five are included, or the relationship between the lyrics and the music.
According to Qin Li (Qin History) there is a Cai Shi Wunong written by Cai Yong. The five pieces are You Chun (Spring Travel), Lu Shui (Green Water), You Ju (Retired Life), Zuo Chou (Sit in Sadness) and Qiu Si (Autumn Thoughts). The melodies are in the gong mode. Cai (Yong) elegantly loved the qin. Once when visiting (Mr.) Guigu.... (translation incomplete).
Music and lyrics: Five titled sections
9
A largely syllabic setting, following the structures of the lyrics
2. Spring Travel Lyrics ([7+7+7+7] x 2) + and ([5+5+5+5] x 3)
3. Green Water Tunes (5 x 8) + (5+5+5+5) + ([5+5+5+5] x 2) + (5+5+5+5)
4. Green Water Lyrics (5 x 8)
5. Retired Life Ditty (7 x 8; ends with harmonics)
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Cai Shi Wunong 蔡氏五弄
32581.xx; informed about 蔡邕 Cai Yong at 32581.126.
(Return)
2.
Mode
The preface, quoting ancient sources, says the melodies are in gong mode, which in the Ming dynasty seems to have the 3rd string as do, but the melody here seems to use the first string as do.
(Return)
3.
No images prepared
(Return)
4. Original listing of the Five Melodies of Mr. Cai (based on Seng Juyue):
The Melody List by Seng Juyue also has a lengthy introduction:
5.
See Qinqu Jicheng, II. p.94; it is included with gong mode pieces; there is no preface (see also Zha's Guide 13/142/249
(Return)
6.
See Qinqu Jicheng, III. p.441; the preface is somewhat different.
(Return)
7.
Yuefu Shiji Lyrics for Caishi Wunong
Here is a complete list of the poems under this title in Folio 59, #2 of Yuefu Shiji (pp. 855 - 860). From the standard listing Yuefu Shiji skips #4, Zuo Chou; the Caishi Wunong in Taigu Yiyin skips both Zuo Chou and Qiu Si, taking as texts for its five melodies only 1.a., 1.b., 2.a., 2.b. and 3.
1. b. You Chun Ci (Spring Travel Lyrics)
2. a. Lushui Qu (Green Water Tunes)
18106.2 淥水 says "green water", qin melody, and the name of two different streams in Jiangxi going into the 湘水 Xiang River, one from the north, the other from the south
2. b. Lushui Ci (Green Water Lyrics)
3. You Ju Nong (Retired Life Ditty)
8.
Original preface
The original Chinese text not yet online.
(Return)
9.
Original lyrics
The Chinese lyrics are,
上苑何窮樹,花開次第新。
香車與絲騎,風靜亦生塵。
(二)遊春辭
曲江絲柳變煙條,寒骨冰隨暖氣銷。
纔見春光生綺陌,已聞清樂動雲韶。
經過柳陌與桃蹊,尋逐風光著處迷。 (For 經 the text here is 紅)
鳥度時時沖絮起,花繁袞袞壓枝低。
晚遊臨碧殿,日上望春亭。
芳樹羅仙仗,晴山展翠屏。
一夜好風吹,新花一萬枝。
風前調玉管,花下簇金羈。
閶闔春風起,蓬萊雪水消。
相將折楊柳,爭取最長條。
(三)綠水曲
塘上蒲欲齊,汀洲杜將歇。
春心既易蕩。春流豈難越。
桂棹及晚風。菱江映初月。 (棹樂府作楫)
芳香若可贈。為君步羅襪。
香曖金堤滿,湛淡春塘溢。
已送行臺花,復倒高樓日。
塵容不忍飾,臨池客未歸。
誰能別淥水,全取浣羅衣。
潺湲複皎潔,輕鮮自可悅。
橫使有情禽,照影遂孤絕。
淥水明秋月,南湖采白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。
(四)綠水辭
今宵好風月,阿侯在何處。
為有傾城色,翻成足愁苦。
東湖採蓮葉,南湖拔蒲根。
未持寄小姑,且持感愁魂。
(五)幽居弄
苔衣生,花露滴,月入西林蕩東壁。
扣商占角兩三聲,洞戶溪窗一冥寂。
獨去滄洲無四鄰,身嬰世網此何身。
關情命曲寄惆悵,久別江南山裏人。
(Return)
(Return to the top or to the TGYY ToC)