|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| Accompanying CD Deng Hong CD | 首頁 |
|
Cecilia Lindquist:1 Qin2
A translation from Swedish of the Table of Contents and Preface |
林西莉﹕琴
The cover illustration is from a famous painting |
|
(Cover text:) Albert Bonniers Förlag (Published Stockholm, 2006) The story of the Chinese instrument called qin, and its significance within the lives of the educated classes, the music, poets, individuals and perceptions associated with the qin – not least how to live your life – and something of what I experienced when I became deeply involved in this. |
![]() |
|
Foreword 8 |
pp. 30-31: Studying with Wang Di; Guan Pinghu
|
|
|
pp. 140-141: Ancient qins at Japan's Shoso-in
|
|
The Dream of Paradise 147
|
pp. 190-191: Qin in the Ma family garden, 1743
|
|
The qin symbol 254 Literature 259
|
pp. 230-231: (Left) Finger technique explanations (Right) An image from 1539
|
|
CD included with the book 10 tracks are historical recordings of
Guan Pinghu (1897-1967) with silk strings;
|
Inside back cover:
|
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Cecilia Lindquist (in Swedish
Cecilia Lindqvist)
Cecilia Lindquist is a Swedish scholar living in Stockholm. The original Swedish edition of her classic work on Chinese characters was awarded a prize as the best non-fiction book published in Sweden in 1989. The English edition, China: Empire of Living Symbols, is currently out of print, but is scheduled to be re-published soon. It has also been published in China (simplified characters), Taiwan (standard characters) and Korea. In Taiwan the Eslite book chain voted it the best book published there in 2006.
(Return)
2.
Qin was awarded a prize as the best non-fiction book published in Sweden during 2006.
(Return)
Appendix
Double CD: The Sound of the Soul (心音琴簫 Xin Yin Qin Xiao)
Guqin played by 鄧紅 Deng Hong, xiao by 陳莎莎 Chen Shasha
Stockholm, Caprice, 2010
This double CD was recorded in Beijing in connection with a tour to Sweden by Deng Hong, daughter of the well-known qin scholar Wang Di (more under Zha Report on Coverage and her qin song book; qin songs on the CD follow Wang Di's reconstructions as published in 絃歌雅韻 Xian'ge Yayun). Cecilia Lindquist, who had studied guqin with Wang Di, organized the tour and wrote liner notes for the CDs. The liner notes, in both Engish and Chinese, are extensive and very useful. The CD has received a very positive response, including a 5 star rating from Songlines Magazine. There are several points, however, that deserve further comment.
Comments
For the recording the liner notes say that Deng Hong used a qin made by Guan Pinghu himself, with silk strings. According to information she has sent these are both the Taigu strings from Wang Shu-Chee and more recent strings by Pan Guohui (see "availability). As for individual tracks of note:
CD 1, track 4: Tears for Yan Hui (泣顏回 Qi Yan Hui)
As explained in my introduction, this is apparently a 20th century adaptation for guqin of a melody that until 1937 only existed in the oral tradition of other instruments. It has no melodic or lyric connection to the earlier Yan Hui guqin melodies such as Yasheng Cao, Si Xian Cao, Yi Yan Hui, and so forth.
CD 1, track 5: Hearing someone play the flute one night in the town of Luo (春夜洛城聞笛 Chunye luocheng wen di)
This track takes its melody from a piece called Qin Poem (琴詩 Qin Shi), originally published in Qinshu Daquan
Folio 21, where there is a statement that any lyrics of four lines with seven characters each can be applied here (see my further
comment). The CD does not mention Qin Shi, saying only that the melody comes from Qinshu Daquan, and it does use different lyrics, pairing the tablature with the lyrics (sung by Deng Hong?) to a famous
Li Bai poem and titling the melody accordingly. The Li Bai lyrics are as follows:
On the CD the lyrics are sung twice. Note that the accompanying liner notes mention Qinshu Daquan but do not give the melody title used in that handbook (Qin Shi) or explain that the lyrics have been changed.
CD 1, track 6: Poem of Bamboo Branches (竹枝詞 Zhuzhi Ci)
This track does a similar pairing with a modified version of the melody
Zhuzhi Ci from the Japanese handbook Toko Kinpu; note that the Li Bai or any other poem with 4 lines of 7 characters each could also be used here (see another example). On the CD the lyrics, in this case actually by 劉禹錫 Liu Yuxi (here sung by Chen Shasha), are as follows (see Yuefu Shiji
Folio 81):
On the CD the lyrics are again sung twice; the liner notes give the musical source without explaining that the lyrics were changed, presumably by Wang Di (Her transcription uses the Liu Yuxi lyrics). The melody has also been changed somewhat from that in Toko Kinpul; this can most easily be heard in the second half of each playing.
CD 1, track 7: Dawn over the Jade Palace (玉樓春曉 Yulou Chunxiao)
The original afterword is somewhat different from here. The melody was originally published as
Chun Gui Yuan, apparently in 1799.
CD 2, track 9: Eighteen Songs about a nomad flute (胡笳十八拍 Hujia Shibapai)
This track has two "songs" (sections) played by solo flute. The source is identified as "Qin Shi", which has tablature identical to that in Luqi Xinsheng (1597). On this recording Chen Shasha plays Sections 1 and 18, following quite closely Wang Di's transcription in Xian'ge Yayun. It might be noted that the original tablature used a scale that is mostly do re mi so la but it also contains a number of notes clearly indicated as do sharp and mi flat; Wang Di's transcription eliminates all these sharps and flats (see Modality in Early Ming Qin Tablature for my argument that these accidental notes were certainly intentional).
Return to the top or to the
Guqin ToC