T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
LQXS   /   Da Hujia   /   Xiao Hujia   /   18 Songs     /   Original lyrics 網站目錄
10. Eighteen Blasts of the Nomad Flute 1
- Fugu Diao mode: 1 3 5 6 1 2 3 3
胡笳十八拍2
Hujia Shibapai

There are a number of qin melodies on the theme of hujia (a term difficult to translate). All retell a version of the story of Cai Wenji abducted by Central Asian nomads. All use the same tuning and are generally played as purely instrumental melodies, and most are attributed to the famous Tang dynasty qin player Dong Tinglan. Today the best known of these seems to be the Hujia Shibapai instrumental melody apparently dating from 1689 and still played.5 However, there are other versions with different melodies, some related, some completely unrelated.

Only one version is clearly designed for singing, the one introduced here. Although called Hujia Shibapai, it is unrelated to any of the purely instrumental melodies of this name. Instead it is a long qin song first published in Luqi Xinsheng (1597).6 This 1597 version, republished in 1611, is sometimes attributed to the 1597 handbook's own author or compiler, Xu Shiqi, but the basis for this is unclear.7 The lyrics, a first person narration, are the ones attributed to Cai Wenji herself.8 Some of the later versions of Hujia Shibapai, although melodically unrelated to the song published in 1597 and 1611, mention or quote these Cai Wenji lyrics.9

The earliest surviving melodies that have in their title the name Hu Jia10 (nomad reed flute) are Xiao Hujia and Da Hujia. My interpretation of these is included in my Shen Qi Mi Pu CD set. One of the publications of Da Hujia had lyrics applied to it, but it is not really a qin song - the melody is the same as that of the 1425 version, with lyrics added for uncertain reasons.11

Although the 1597 Hujia Shibapai is the earliest known version of this story set to lyrics as an actual qin song, it is possible that there were others at that time.12 A number of opera scripts with related titles have survived.13

Although I have not yet heard of a complete performance of this 1597 version, clearly the basic melody has had quite some popularity, presumably through the transcription by Wang Di that was published in 1982.14 Some instrumental versions can be heard online (see further details). In addition, several Chinese friends have been able to sing for me the opening lyrics. However, they do not recall who arranged this version into an opera (or song cycle), or how complete it is.15

Some years ago I wrote out my own transcription of the 1597 version of Hujia Shibapai, but have not worked on it with a singer, so I consider my note values quite tentative.16 I did the transcription without consulting the one by Wang Di in her Qin Ge. Her transcription is said to come from 1611, but that edition is missing the first page; otherwise the tablature seems identical to the present one.

 

Original Preface
None here

 
Melody and Lyrics
Eighteen sections; the setting is largely syllabic
17

Translated in Women Writers, pp. 23 - 29.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. "18 Songs" vs. "18 Blasts"
The "pai" of "Hujia Shiba Pai" generally means "rhythm" or "beats". For the scroll it is translated as "songs" because there are 18 verses or songs accompanying the scroll. For the melody it is here translated "blasts", suggesting the music of the "nomad flute" (hujia, which might also be translated as "barbarian reed pipe"). Since the present 1589 version has lyrics, perhaps it would be better translated at "18 Songs of the Nomad Flute"; however, the later melodies called Hujia Shiba Pai generally have no lyrics.
(Return)

2. 18 Blasts of the Nomad Flute (胡笳十八拍 Hujia Shibapai)
30073.359 胡笳十八拍 tells the basic story then mentions various related poetic and musical texts. This title is more commonly associated with a Qing dynasty instrumental melody of this title.
(Return)

3. Fugu Diao 復古調
For Fugu Diao lower the first string and raise the 5th string each one step. This tuning is also called Wuyi Diao, Huangzhong Diao, and other names.
(Return)

4. As yet there is no available image.
(Return)

5. Hujia Shibapai as played today
See under Da Hujia for information on recordings and transcriptions, for comments as to whether the modern version is reconstructed or handed down, and for speculation as to whether one is more likely today to hear Hujia Shibapai or Da Hujia.
(Return)

6. Luqi Xinsheng has no information about where it was published.
(Return)

7. Attribution of this Hujia to Xu Shiqi
At the beginning of the melody (see VII/31) there is the statement "written by Xu Shiqi", but this is also the first page of Folio 3 of Luqi Xinsheng, and so the attribution should be to the book, not to the melody. On the other hand, according to QSCB, Chapter 7a4, Xu Shiqi was noted for creating qin melodies with lyrics.
(Return)

8. Source of the Hujia Shibapai lyrics attributed to Cai Wenji (蔡琰 Cai Yan)
According to Xu Jian, QSCB, Chapter 6b1-2, the first publication of this version of the poem is in the 楚辭後語 Afterword to the Songs of Chu, compiled by Zhu Xi (1130-1200). However, elsewhere it is said that the earliest known publication was in the 12th century Yuefu Shiji, Folio 59, #3 (pp. 860-865), where it is said to be the original, and that it was later imitated by Liu Shang (late 8th c.). However, the Liu Shang poem, also a first person narrative, is known to have had some popularity during the late Tang, so it could well be that the poem attributed to Cai Wenji herself was the imitation. See Idema and Grant, p. 121ff. It is translated there as well as in Chang and Saussy, pp.22-30.
(Return)

9. Tracing the 1597 version of Hujia Shibapai
A chart under Da Hujia traces Hujia Shibapai together with Da Hujia. As mentioned there, it seems likely that the 1597 version survives only in 1597 and 1611. This conclusion is based on analyzing the versions that have Cai Wenji's lyrics, as follows.

Zha's guide has Cai Wenji's lyrics in the following handbooks:

  1. Luqi Xinsheng (1597; VII/31)
  2. Qin Shi (1611; VIII/44; identical)
  3. Lixing Yuanya (1618; VIII/325; different melody, 9-string qin)
  4. Wuzhizhai Qinpu (1722; XIV/557; the lyrics come after the tablature: different melody that doesn't fit by the traditional method)
  5. Qinxue Renduan (1828; lyrics are apparently again separated from melody)
  6. Kumuchan Qinpu (1893; facsimile IV/10; like 1722)
  7. Qinxue Congshu (1910; not in QF; fac.9: tries to pair lyrics with 1722)

I have not been able to examine all the 19th century handbooks, but based on the above it seems likely that all the melodies there are related to 1722.
(Return)

10. Published qin melodies with Hu Jia in their title
Zha Guide includes only indices for Da Hujia and Xiao Hujia. Three other surviving titles are said to be variations of Da Hujia: Shiba Pai, Hu Jia and Hujia Shibapai. Although these are all said to be variants of Da Hujia, as mentioned above the Hujia Shibapai played today, though somewhat related, is actually quite a different piece; and the version sung to Cai Wenji's lyrics is a completely different melody.
(Return)

11. The Da Hujia set to lyrics in <1491 uses the same melody as in 1425, and the lyrics seem to be new and not naturally adaptable for singing.
(Return)

12. Other qin songs on the Hujia story?
The Qin Shi Xu biography of Chen Shi says "今琴曲有胡笳十八拍詩所造也 present-day qin melodies include a Hujia Shibapai poem he wrote." There is some further information in Xu Jian's QSCB, Chapter 7, Qin Song Composers.
(Return)

13. Traditional operas on the Hujia story
Traditional Chinese concern this story (see LXS) include Wenji Goes to the Desert (文姬入塞 Wenji Ru Sai) and Wenji Returns to Han (文姬歸漢 Wenji Gui Han). A modern opera by Bun-Ching Lam (Wenji: Eighteen Songs of a Nomad Flute, 2002) is mentioned elsewhere.
(Return)

14. Transcription of Hujia Shibapai by 王迪 Wang Di
Wang Di's interpretation of this melody seems to be quite well-known: in particular I have heard people sing the first section from memory, or recognise it when they hear it. However, when asked they have not been able to say where it came from ("traditional"?), and I have not yet found the earliest performance based on Wang Di's transcription, nor do I know when Wang Di first did her transcription. I have seen three publications that include it:

In these transcriptions Wang Di has consistently changed non-pentatonic notes to make the music pentatonic. According to my study, most of these non-pentatonic notes are mi flats and do sharps. These occur with such consistency that they must have been intentional (see further comments, for example, under Shang mode and Wuyi mode).

The 1982 publication also has Wang Di's transcription of Sections 9 and 10 of the musically unrelated 1722 Hujia Shibapai; that 1722 volume appends Cai Wenji's lyrics after the tablature, so Wang had to pair them to the music according to her own method.
(Return)

15. Opera version of the 1597 score
Perhaps 王迪 Wang Di herself (see above) was involved.
(Return)

16. Transcription by John Thompson
My transcription, written in Encore, is 22 pages of staff notation (four lines to a page), with the original lyrics in Chinese characters, romanization (pinyin) and literal translation to English paired underneath the notes. In addition I hand wrote the original tablature underneath.
(Return)

17. Hujia Shibapai as attributed to Cai Wenji: original lyrics
There are translations in Idema and Grant, p. 121ff; and in Chang and Saussy, pp.22-30. The original lyrics are as follows (compare the lyrics by Liu Shang):

    蔡文姬,胡笳十八拍

  1. 第一拍
    我生之初尚無為,我生之後漢祚衰。
    天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時!
    干戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。
    煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節義虧。
    對殊俗兮非我宜,遭惡辱兮當告誰?
    笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知!

  2. 第二拍

    戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯。
    雲山萬重兮歸路遐,疾風千里兮揚塵沙。
    人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢。
    兩拍張絃兮絃欲絕,志摧心折兮自悲嗟。

  3. 第三拍
    越漢國兮入胡城,亡家失身兮不如無生!
    氈裘為裳兮骨肉震驚,羯羶為味兮枉遏我情;
    鼙鼓喧兮從夜達明,胡風浩浩兮暗塞營。
    傷今感昔兮三拍成,銜悲畜恨兮何時平?

  4. 第四拍
    無日無夜兮不思我鄉土,稟氣含生兮莫過我最苦。
    天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒戎虜。
    殊俗心異兮身難處,嗜欲不同兮誰可與語?
    尋思涉歷兮多艱阻,四拍成兮益悽楚。

  5. 第五拍
    雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮欲得漢音。
    雁高飛兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔。
    攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深。

  6. 第六拍
    冰霜凜凜兮身苦寒,飢對肉酪兮不能餐。
    夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫。
    追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈。

  7. 第七拍
    日暮風悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是?
    原野蕭條兮烽戍萬里,俗賤老弱兮少壯為美。
    逐有水草兮安家茸壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻。
    草盡水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居於此。

  8. 第八拍
    為天有眼兮何不見我獨漂流?
    為神有靈兮何事處我天南海北頭?
    我不負天兮天何使我殊配儔?
    我不負神兮神何殛我越荒州?
    製斯八拍擬俳優,何知曲成兮心轉愁!

  9. 第九拍
    天無涯兮地無邊,我愁兮亦復然。
    人生倏忽兮如白駒之過隙,然不得歡樂兮當我之盛年!
    怨兮欲問天,天蒼蒼兮上無緣。
    舉頭仰望兮空雲煙,九拍懷情兮誰與傳?

  10. 第十拍
    城頭烽火不曾滅,疆場征戰何時歇?
    殺氣朝朝衝塞門,胡風夜夜吹邊月。
    故鄉隔兮音塵絕,哭無聲兮氣將咽。
    一生辛苦兮緣別離,十拍悲深兮淚成血。

  11. 第十一拍
    我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以。
    生仍冀得兮歸桑梓,死當埋骨兮長已矣。
    日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子。
    鞠之育之兮不羞恥,愍之念之兮生長邊鄙。
    十有一拍兮因該起,哀響纏綿兮徹心髓。

  12. 第十二拍
    東風應律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽和。
    羌虜蹈舞兮共謳歌,兩國交懽兮罷兵戎。
    忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身。
    喜得生還兮逢聖君,嗟別稚子兮會無因。
    十有二拍兮哀樂均,去住兩情兮難具陳。

  13. 第十三拍
    不謂殘生兮欲得旋歸,撫抱胡兒兮泣下沾衣。
    漢使迎我兮四牡騑騑,號失聲兮誰得知?
    與我生死兮逢此時,愁為子兮日無光輝。
    焉得羽翼兮將汝歸?
    一步一還兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺。
    十有三拍兮絃急調悲,肝腸攪刺兮人莫我知。

  14. 第十四拍
    身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如飢。
    四時萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移。
    山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢汝來斯。
    夢中執手兮一喜一悲,覺後痛吾心兮無休歇時。
    十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思。

  15. 第十五拍
    十五拍兮節調促,氣填胸兮誰識曲?
    處穹廬兮偶殊俗,願得歸來兮天從欲。
    再還漢國兮懽心足。
    心有懷兮愁轉深,日月無私兮曾不照臨。
    子母分離兮意難任!
    同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋?

  16. 第十六拍
    十六拍兮思茫茫,我與兒各一方。
    日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸!
    對萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!
    今別子兮歸故鄉,舊怨平兮新怨長。
    泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生我兮獨罹此殃!

  17. 第十七拍
    十七拍兮心鼻酸,關山阻修兮行路難。
    去時懷土兮心無緒,來時別兒兮思漫漫。
    塞上黃蒿兮枝枯葉乾,沙場白骨兮刀痕箭瘢。
    風霜凜凜兮春夏寒,人馬飢虺兮筋力單。
    豈知重得兮入長安,嘆息欲絕兮淚闌干。

  18. 第十八拍
    胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同。
    十八拍兮曲雖終,響有餘兮思無窮。
    是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨心兮有變則通。
    胡與漢兮異域殊風,天與地隔兮子西母東。
    苦我怨氣兮浩于長空,六合雖廣兮受之應不容!
    (Return)

Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.