T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
TGYY  ToC  /   1425 version   /  Trace all   /  North and Central Asia 首頁
23. Lament of Lady Zhao Jun
- Wuyi tuning, often called Huangzhong:2 1 3 5 6 1 2 3
昭君怨 1
Zhaojun Yuan
  Wang Zhaojun is most closely connected to pipa 3    
This melody and its lyrics are connected to a story about
Wang Zhaojun, later known as one of China's "four beauties". According to the story, while she was a concubine in the palace of Han emperor Yuan (Han Yuandi; r. 48 - 32 BC), because she did not bribe the court painter, she ended up being sold to a foreign prince and having to spend the rest of her life in the wastelands of Central Asia. The melody here is related to the one on this theme called Longshuo Cao in Shen Qi Mi Pu (1425), and versions of this melody survive in at least 17 handbooks from 1425 to 1618.4 Theoretically, a song version such as this could have been the earliest one, but the publication date of 1511 for the current version suggests it was done by some person or persons inspired by the 1425 melody, who decided to arrange parts of it according to pre-existing lyrics.

Structurally this piece has 13 unnumbered sections. The seventh through twelfth sections have basically the same lyrics and music as the first through sixth sections, with sections seven through ten an octave higher (except for open notes), the others almost exactly the same. The 13th section is in the form of a coda or separate short song. All sections have lyrics throughout.

Although Taigu Yiyin mentions only Wang Zhaojun in its attribution of the melody, the lyrics are by (or attributed to) seven different poets, only the first being attributed to Zhaojun herself. These lyrics appear in the same order as they do in Folio 59, #1 of the Yuefu Shiji.5 There they are attributed to, in order, Wang Zhaojun herself, Wang Shuying nee Liu (sister of Liu Xiaochuo), Chen Shubao, Bai Juyi, Zhang Hu, Liang Shiqiong and Yang Ling.6 Following the musical structure just described, the first six poems are set to the first six sections of the music, then repeated in the next six sections, with the same music though perhaps in a different octave; then the lyrics of the seventh poem are applied to the 13th section.

Although the melody following this in Taigu Yiyin is called Yellow Bell Mode (Huangzhong Diao), a name for the tuning used here, there is in fact no connection between the two (details).

For more information see comments on the version published in Shen Qi Mi Pu (1425), called Longshuo Cao.

 
Original preface 7

Translation incomplete.

 
Music: Thirteen Sections 8
A largely syllabic setting of seven poems (there were also others9)

1. Wang Zhaojun: (4+4) x 12
Translation from Paul Rouzer, Articulated Ladies, pp. 183-4.

Autumn trees grow thick,
    Their leaves grow sere and yellow.
Birds stop upon them,
    Nesting in the clumps of mulberry.
Looking after their feathered wings,
    Form and features glow with light.
Then they rise into the clouds,
    Where they attend within the curtains.
The separate palace is cut off and lonely,
    My body is broken and buried.
My will sunken and desolate.
    I cannot soar away.
Though I have food for my hunger,
    My heart stumbles and hesitates.
Oh, what have I done?
    I've departed, changed from the norm.
Fluttering, the swallows
    Gather far away among the Western Qiang.
Lofty hills, so steep and tall!
    Yellow River, how it flows and floods!
Oh father! Oh mother!
    The road is far and long!
Oh alas! Oh Alas!
    My worrying heart is sad and broken.

2. Wife of Wang Shuying (sister of 劉令嫻 Liu Lingxian): (5+5) x 4
Translation from Red Brush, p. 149.

How can one settle one's life once and for all?
    It is impossible to know what will befall.
The painter failed in his depiction of my form:
    The mirror-case became a withered weed.
The tears I shed when I crossed China's border
    Have continued to fall and still not dry.
O envoy of the Han, when you go back south,
    Please be so good as to tell this to everyone.

3. Chen Shubao (553–604):10 (5+5) x 5

Because of a sketch I left the Han capital,
    Joltingly betrothed into the Khan's palace.
The sound of nomad pipes crosses fog shrouded peaks,
   .... (translations incomplete)

4. Bai Juyi: (7+7) x 4

Mingfei's attitude and appearance were most elegant,
    appropriate to imperial quarters in accord four stars (in north, east, south and west).
   .... (? translations incomplete)

5. Zhang Hu (not 張祐 Zhang You): (5+5) x 4

The 10,000 li border wall is distant,
    a thousand mountains along the road bring hardship.
Lifting my head all I see is the sun:
    where is Chang'an?
Han palaces have no lack of ....
    (translations incomplete)

6. Liang Shiqiong: (5+5) x 4

For ages no being with parents; bequeath disaster upon this humble woman,
The nomad winds neigh while going past horses, the Han moon mourns while going through its cycle.
   .... (translations incomplete)

7. (repeat lyrics of 1)

8. (repeat lyrics of 2)

9. (repeat lyrics of 3)

10. (repeat lyrics of 4)

11. (repeat lyrics of 5)

12. (repeat lyrics of 6)

13. Yang Ling: (7+7) x 2 (all harmonics)

Mingfei of Han left never to return,
    on horseback playing winds and strings headed to Yin Mountain.
Even though her box includes her caltrop-shaped mirror,
    she is embarrassed for the Khan to see the reflection of her old face.
(tentative translation)

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Zhaojun Yuan 昭君怨
See Zha Guide 7/73/113 and Longshuo Cao.
(Return)

2. Wuyi tuning, often called Huangzhong
Taigu Yiyin does not mention tuning or modes, so this information must be determined by internal analysis or comparison with related versions. Here the tuning is clearly Wuyi, also called Huangzhong (Yellow Bell). To achieve this tuning, from standard tuning slacken 1st, tighten 5th strings each a half step. For more details on this mode see Shenpin Wuyi Yi. For more on modes in general see Modality in Early Ming Qin Tablature.

The connection with the old Huangzhong Mode makes it seem likely that it is not a coincidence that the following melody is called Yellow Bell Mode (Huangzhong Diao). However, there is in fact no discernible connection, either in tuning, mode or lyrics.
(Return)

3. Wang Zhaojun and her pipa
The original of this image of 王嬙 Wang Qiang (Wang Zhaojun) is apparently the one in a book published in 1772 called 歷朝名媛詩詞﹕十二卷(清陸昶輯)。清乾隆三十八年(1772)紅樹樓刻本 Lichao Mingyuan Shici: 12 juan (Poetry of Famous Women of Past Ages, edited by Lu Chang, Qing dynasty; another one is of Xie Daoyun. See in ctext.org).

Regarding "image", s Google images search for Chinese historical women almost always seems to provide images that show what look like women dressed up for a popular modern glamor magazine. Adding the word "image" to the search seems more likely to turn up images with a more traditional aesthetic, but in fact such images are quite difficult to find.
(Return)

4. Tracing this melody
As can be seen from this chart, a completely new melody on this theme was published in 1689. Melodies after this, whether called Longshuo Cao, Zhaojun Yuan or (most popular today) Longxiang Cao, are all related to this later melody.
(Return)

5. See pp.853-5.
(Return)

6. Related Yuefu Shiji lyrics
These are outlined below under Music. Folio 29 of YFSJ also has poems on the Wang Zhaojun theme, including one by Guo Yuanzhen (p.429). However, there seem be no surviving settings of these for qin.
(Return)

7. Original preface
Not yet online: begins, 按明妃傳... According to the biography of Mingfei....
(Return)

8. Original lyrics (Unrelated to the lyrics already used in 1491)
Taigu Yiyin gives the lyrics without author name or poem title (the seven poems are also in Yuefu Shiji pp. 853-5):

The lyrics are as follows:

  (1 & 7): 王嬙 秋木萋萋,其葉萎黃。有鳥爰止,集於苞桑。
養育毛羽,形容生光。既得升雲,獲侍帷房。
離宮絕曠,身體摧藏。志念幽沉,不得頡頏。
雖得餧食,心有徊徨。我獨伊何,改往變常。
翩翩之燕,遠集西羌。高山峨峨,河水泱泱。
父兮母兮,道里悠長。鳴呼哀哉,憂心惻傷。
 
  (2 & 8) 梁王叔英妻劉氏 一生竟何定,萬事最難保。
丹青失舊儀,玉匣成秋草。
想妾辭關淚,至今猶未燥。
漢使汝南還,殷勤為人道。
 
  (3 & 9) 陳後主 圖形漢宮裏,遙聘單于庭。
狼山聚雲暗,龍沙飛雪輕。
笳吟度隴咽,笛轉出關鳴。
啼妝寒葉下,愁眉塞月生。
只餘馬上曲,猶作別時聲。
圖形漢宮裏,遙聘單于庭。
 
  (4 & 10) 白居易 明妃風貌最娉婷,合在椒房應四星。
只得當年備宮掖,何曾專夜奉幃屏。
見疏從道迷圖畫,知屈那教配虜庭。
自是君恩薄如紙,不須一向恨丹青。
 
  (5 & 11) 張祜 (張祐?) 萬裏邊城遠,千山行路難。
舉頭唯見月,何處是長安?
漢庭無大議,戎虜幾先和。
莫羨傾城色,昭君恨最多。
 
  (6 & 12) 梁氏瓊 自古無和親,貽災到妾身。
胡風嘶去馬,漢月吊行輪。
衣薄狼山雪,妝成虜塞春。
回看父母國,生死畢胡塵。
 
  ( 13 ) 楊凌 漢國明妃去不還,馬馱弦管向陰山。
匣中縱有菱花鏡,羞對單于照舊顏。
 

(Return)

9. Wang Zhaojun lyrics elsewhere
In addition to ther 1491 lyrics, see also 怨曠思惟歌 Yuankuang Siwei Ge [Longing in Resentment and Loneliness] under the Wang Zhaojun biography, and Yuankuang Siwei Ge in Qin Cao, Hejian Zage #21.
(Return)

10. 陳叔寶 Chen Shubao (553–604) (Wiki)
YFSJ seems to have 35 poems/poem sets by 陳後主 Chen Houzhu: Chen Shubao, who reigned from 583-589 as the last emperor of the Chen dynasty, hence 陳後主 Chen Houzhu (Last Lord of Chen, generally considered his reign title). After the establishment of the Sui dynasty in 589 the Sui emperor treated him well. He is said to have been an incompetent ruler more interested in wine, women and song (or poetry) than in ruling. Minford, p. 562, says, "His is 'palace-style' poetry of the most languid type." This is perhaps exemplified by his Jade Trees and Flowers in the Rear Quarters (玉樹後庭花 Yushu Houting Hua, aka Jade Arbor and Flower in the Bower, YFAJ 47/680). During the Tang dynasty the censor 杜淹 Du Yan pointed to songs such as this in warning the Taizong Emperor of music that showed empires in decline; Taizong retorted that if the empire was well governed then sad songs could not undermine it.

Several of his YFSJ poems mention qin, including:

巫山高 (17/240)
巫山巫峽深,峭壁聳春林。
風岩朝蕊落,霧嶺晚猿吟。
雲來足薦枕,雨過非感琴。
仙姬將夜月,度影自浮沈。

and

三婦艷詞》之三 (35/519)
大婦主縑機。中婦裁春衣。 (主樂府作弄)
小婦新妝冶。拂匣動琴徽。
長夜理清曲。餘嬌且未歸。
大婦妒蛾眉。中婦逐春時。
小婦最年少。相望卷羅幃。
羅幃夜寒卷。相望人來遲。

有所思 17/253
佳人在北燕。相望渭橋邊。
團團落日樹。耿耿曙河天。
愁多明月下。淚盡雁行前。
別心不可寄。惟餘琴上絃。

None yet translated.
Return)

Return to the top or to the Guqin ToC