|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| XLTQT / ToC | Listen to my recording 聽錄音 / 首頁 |
|
48. Moon Atop a Plum Tree
- shang mode:2 standard tuning, 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2 |
梅梢月
1
Meishao Yue Lin Bu in the Moonlight 3 |
Tablature for this melody survives only in Xilutang Qintong (1549),4 which connects the melody to a poem by the early Song dynasty painter, calligrapher and poet Lin Bu (967-1028).5 Lin Bu was particularly famous as a recluse who claimed that he considered plum trees his wife and pet cranes his children, and so never married. A lifelong resident of Hangzhou, he spent 20 years on Orphan Mountain, an island in Hangzhou's West Lake.
The introduction to Mei Shao Yue in Xilutang Qintong compares the beauty of the melody to the beauty of a line in Lin Bu's poem Small Plum Tree in my Mountain Garden.6 Sections 2 and 8 (of 10) have titles quoting the poem. The poem also serves as lyrics for a melody called Plum Blossoms, surviving in several Japanese handbooks.7 There are several published translations; the one by Red Pine is as follows,8
When everything has faded they alone shine forth
encroaching on the charms of smaller gardens
their scattered shadows fall lightly on clear water
their subtle scent pervades the moonlit dusk
snowbirds look again before they land
butterflies would faint if they but knew
thankfully I can flirt in whispered verse
I don't need a sounding board or winecup
Chinese have long prized plum trees and their blossoms. They symbolize winter because blossoms can appear even while there is still snow on the ground; and purity because of these white blossoms. One of the most famous guqin melodies is Meihua Sannong (Three Repetitions of the Tune Plum Blossom.)
Original Afterword 9
The Fleeing Immortal (Lin Bu) built a cottage on Orphan Mountain (in Hangzhou's West Lake). At night he intoned as he leaned out his small window and saw the moon struggling to get free of the clouds. As a result we have this melody. It has beautiful sounds, like the phrases "scattered shadows" and "subtle scent" (from Lin Bu's poem).
Music
10 Sections, two titled10
00.00 1.
00.51 2. Scattered shadows, subtle scent
01.23 3.
02.04 4.
02.51 5.
03.30 6.
03.54 7.
04.31 8. Falling lightly on clear water
05.22 9.
05.55 10.
06.35 closing harmonics
06.48 end (playing time: just under 7 minutes)
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Meishao Yue References
15223.xxx; 4/1048 梅梢 "above the plum tree" quotes three poems, of which the first two mention the moon:
B. 韓淲 Han Piao (?Hu; 1159-1224).《朝中措.梅月圓》詞 Ci poem Morning (Palace?) Plan, Plum Moon Round
香動梅梢圓月;年年先得東風。
Fragrance moves the plum tree tops under a round moon; every year it first comes with the east wind.
(Return)
2.
For more on 商調 shang mode see Shenpin Shang Yi. See also Modality in Early Ming Qin Tablature
(Return)
3.
The Poet Lin Bu Wandering in the Moonlight
This painting, by 杜堇 Du Jin (), is #1954.583 in Cleveland Museum of Art. Other paintings on this theme, and thus of particular relevance to this melody include:
See also the Berkeley Museum of Art, Ma Yuan, Plum Tree and Ducks by a Stream
Plum trees and plum blossoms are a common theme or motif in traditional Chinese painting. One of the most famous qin melodies is called
Three repetitions of "Plum Blossom".
(Return)
4.
Zha Guide 19/184/--
(Return)
5.
Lin Bu (967-1028)
14856.234 "林逋 From Qiantang (Hangzhou), literary name 君復 Junfu (no mention of a hao or of 逋仙 Bu Xian, lit., 'fleeing immortal', using the 'bu' of 'Lin Bu', meaning 'flee'). In tranquility loving ancient things, he did not seek fame or fortune, instead becoming a recluse on West Lake's 孤山 Gu Shan (Orphan Mountain). For 20 years he remained there without needing to go into the city. He was skilled at calligraphy and painting, and expert with his poetry." Translations of Lin Bu's poems are included in several anthologies.
(Return)
6.
It was included in what was perhaps the most famous early anthology of poetry since the Book of Songs and the Songs of Chu, the 千家詩 Poems of 1,000 Masters, a collection of 224 poems by about 100 masters of the Tang and Song dynasties.
(Return)
7.
This Japanese Mei Hua has no musical relation to
Meihua Sannong. See
ca. 1676 (QQJC XII/199) and
1709 (QQJC XII/258).
(Return)
8.
Original lyrics of 山園小梅 Shan Yuan Xiao Mei, by Lin Bu
The translation above was included with permission. See Red Pine (trans.), Poems of the Masters; Port Townsend, Copper Canyon Press, 2003, p.453. The original poem is on p.452, as follows,
眾芳搖落獨暄妍,占斷風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。
(Return)
9.
The original Chinese text for the preface is not yet online.
(Return)
10. Section timings follow my recording. (Return)
Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.