T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
TGYY / ToC 首頁
09. Songs of King Wen
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2
 
文王曲 1
Wen Wang Qu
 
The lyrics are three poems from the Da Ya section of the Book of Songs (Mao edition numbers #236, 237 and 238). The poems seemed rather dry when I first read them, but the music really made them come to life, being quite evocative at appropriate places in the lyrics. The music is related to that of
Si Shun in Zheyin Shizi Qinpu.

The background to the lyrics is that Duke Dan Fu took the people of Zhou from Bin to Mount Qi; this story was related in #4 Qishan Cao. Dan Fu's son Duke Ji (also called King Ji) married Lady Ren, who bore Chang. Chang became Civil King (Wen Wang). After marrying an unnamed lady, Wen Wang and a Lady Xin had a son, who became Wu Wang (Martial King). Wen Wang began the struggle against the Shang and Wu Wang finally defeated them and establisheds the Zhou dynasty.

The only setting of these poems is in Taigu Yiyin (1511). The tablature does not have punctuation or indicate divisions. They direct one first to sing the titles of each poem, with its brief explanation, then the lyrics.

The lyrics are translated below.

 
4 Original preface (translation not completed)

Such sections of Da Ya as Great Brilliance, Spreading, and Oak Trees all make clear the virtue of Wen Wang, so that Heaven restored its mandate to Wu Wang. Zhou Gong wrote them to caution (Wu Wang's son) Cheng Wang. Shi Xiang (the music master of Confucius) clothed it as instrumental music in order to play it in the sacrificial temple, recall the ghosts and spirits, and use it as a vessel for initiating writing. Alas! "The Great Lord approaches. Do not be of two minds." Entrust to the hands, and you can get the body and mind. (?)

 
Music and Lyrics5
Three sections (not indicated in the tablature), largely following the syllabic structure, but this is broken up at places by ornaments and repeats. The title of each section is also set to music.

(#236) Great Brilliance: King Wen had shining virtue, so Heaven reassigned its mandate to King Wu.
([4+4] x 28 [except that the third is 4+5])

(King Wen was) illustrious down below,
    (while Heaven was) glorious up above.
Heaven is difficult to count on:
    it's not easty to remain a king.
The celestial seat of the Yin heirs was effected
    so they could not hold their lands.

Zhi (country)'s second daughter of the Ren family (i.e. Tairen)
    from (Yin) Shang
came to get married in Zhou,
    So she became a wife in the capital.
Thus with King Ji
    she joined in virtuous deeds.

Tairen became pregnant,
    and gave birth to (the future) King Wen.
As for this King Wen,
    (since he was) careful and reverent,
he illustriously served God on high,
    (and so) harbored many blessings.
His virtue did not go astray,
    so he abosorbed (neighboring) local states.

Heaven examined what was below,
    and had its mandate put into (King Wen's) nest.
During King Wen's early work
    heaven made for him a match,
from the He River's north side,
    on the Wei River's bank.

King Wen admired her,
    the great country had a daughter.
The great country had a child,
    fair as heaven's sister.
Marriage gifts set their luck (i.e., wedding),
    she was welcomed at the Wei river,
by the making of boats into a bridge,
    dazzling in their brightness.

There came a command from heaven
    ordering this King Wen,
in Zhou, his capital,
    "the woman who can help you fulfill your mission is (a lady of) Xin;
her being eldest child (of the Xin royal family) allows this act."
    It was she who bore King Wu.
"Help will be granted you (Zhou people when)
    attacking the Great Shang (dynasty)."

(Yin) Shang's troops massed so that
    (their lances) seemed like a forest.
(So King Wu) harangued (his troops) at Mu Ye,
    (saying, "(We will) indeed rise in timely fashion.
God on high is watching you,
    let no second thoughts come into your hearts."

Mu Ye's (fields) were very broad,
    the wooden war chariots were brilliant,
the teams of horses were powerful,
    as commander was Shang Fu.
At that time (Shang Fu) was powerful as an eagle.
    With him assisting Wu Wang
they attacked Great Shang,
    and by dawn everything was clear (since they had won the battle).

 
(#237) Spreading: King Wen's prosperity originated with the Great King (i.e., Duke Dan Fu)
([4+4] x 21, then [5+5] x 1, then [4+4] x 2, then [5+5] x 3)

Spreading and spreading (like) young melons,
    the (Zhou) people's first coming to life,
came from the lands of the Ju and Qi (rivers in Bin country).
    Old Duke Dan Fu
(had them) build shelters (and) build caves (in the loess cliffs),
    they did not yet have houses.

Of old Duke Dan Fu
    arrived early, galloping on his horse (the song repeats these two lines)
Leading (his people) westward along the riverbank,
    they arrived at the area below Mount Qi.
Then, together with Lady Jiang,
    upon arrival they all lived together.

The Zhou plain was fertile (lit: had dried meat)
    (even its) bitter plants (tasted like) sweet cakes.
(So) here they began, here they planned,
    here they notched (their tortoises (for divination),
(which) said, "Stop"; (and) said, "Now is the time,
    build houses in this place."

So they made homes, so they stopped (to rest),
    so (they lived to) left and right,
so (they made) large plots and small plots,
    so they reclaimed land and opened fields.
From west to east
    Zhou thus managed its affairs.

So he gave orders to the Master of Building,
    (and) orders to the Master of Lands,
so they would build homes.
    Their plumblines were straight,
they tied up boards to contain (the earth),
    (but they first) made a temple that was majestic.

When hauling early they made rattling sounds,
    when shoveling they made crunching sounds,
beating it they made thumping noises,
    shaping the walls they made scraping noises.
In all, 100 cubits were raised,
    and the drum beaters no longer (seemed to) make sounds
    (because the work sounds were greater than those of the accompanying drumbeats.)

So they raised the outer gate,
    and the outer gate was lofty.
So they raised the inner gate,
    and the inner gate was strong.
So they raised a meeting space (on a terrace),
    from which enemies (i.e., the tribes to used to live there) could be driven away.

Although this did not end their hardships,
    they also did not fall from their high reputations.
Oak forests were rooted up,
    roadways were cleared,
and the Kun and Yi tribes rode away,
    and so their numbers declined.

(The people of) Yu and Rui pledged their allegiance,
    (so) King Wen improved their lives.
(Because of King Wen's good work) one said, "I say that I can attract people from distant places;"
    (another said), "I say that I can put things in their proper order;"
(another said), "I say I will travel around working for you;"
    (yet another said), "I say I can correct those who make insults."

 
(#238) Oak Trees: King Wen has the ability to promote good people.
([4+4] x 10)

Luxuriant (are the) oak trees:
    make them into firewood and burn them.
Numerous are the kings:
    on left and right they rush to serve him.

Numerous are the kings,
    left and right they hold up scepters (to him).
They hold up scepters solemnly,
    as eminent men they are befitting.

"Pi" (is the sound of) those Jing river boats,
    vigorous are those who row them.
The Zhou king going forth,
    (has) six battalions accompanying him.

Clear is the Milky Way,
    as it makes its display in the sky.
King of Zhou: "Long life!"
    How could he not make men anew!

Chiselled and carved are his emblems,
    of god and jade is their substance.
Working and working is our king,
    making a net of all the lands.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Wen Wang Qu 文王曲
13766.xx; 13766.36 Wen Wang Cao refers to #7.
(Return)

2. Tuning and Mode
Taigu Yiyin does not group melodies by tuning or mode.
(Return)

3. Image
None yet selected
(Return)

4. Original preface
Not yet online.
(Return)

5. Original lyrics
The translation above is sometimes awkward, as it was designed to run under the text on my transcription, and so it tries to go word for word. Dr. Tong Kin-Woon gave invaluable assistance.

The original Shi Jing lyrics are as follows:

(#236)大明.文王有明德.故天復命武王也.
明明在下.赫赫在上.天難忱斯.不易維王.天位殷適.使不挾四方.
摯仲氏任.自彼殷商.來嫁於周.曰嬪於京.乃及王季.維德之行.
太認有娠.生此文王.
維此文王.小心翼翼.昭事上帝.聿懷多福.厥德不回.以受方國.天監在下.有命既集.
文王初載.天作之合.在洽之陽.在渭之涘.文王嘉止.大邦有子.
大邦有子.俔天之妹.文定厥祥.親迎於渭.
造舟為梁.不顯其光.有命自天.命此文王.於周於京.纘女維莘.長子維行.篤生武王.保右命爾.燮伐大商.
殷商之旅.其會如林.矢於牧野.維予侯興.上帝臨女.無貳爾心.
牧野洋洋.檀車煌煌.駟騵彭彭.維師尚父.時維鷹揚.涼彼武王.肆伐大商.會朝清明.

(#237)綿.文王之興.本由大王也.
綿綿瓜瓞.民之初生.自土沮漆.古公亶父.陶復陶穴.未有家室.
古公亶父.來朝走馬.率西水滸.至於岐下.爰及姜女.聿來胥宇.
周原膴膴.堇荼如飴.爰始爰謀.爰契我龜.曰止曰時.築室於茲.
迺慰迺止.迺左迺右.迺疆迺理.迺宣迺畝.自西徂東.周爰執事.
乃召司空.乃召司徒.俾立室家.其繩則直.縮版以載.作廟翼翼.
捄之陾陾.度之薨薨.築之登登.削屢馮馮.百堵皆興.鼛鼓弗勝.
迺立皋門.皋門有伉.迺立應門.應門將將.迺立冢土.戎醜攸行.
肆不殄厥慍.亦不隕厥問.柞棫拔矣.行道兌矣.混夷駿矣.維其喙矣.
虞芮質厥成.文王蹶厥生.予曰有疏附.予曰有先後.予曰有奔奏.予曰有禦侮.

(#238)棫樸.文王能官人也.
芃芃棫樸.薪之槱之.濟濟辟王.左右趣之.
濟濟辟王.左右奉璋.奉璋峨峨.髦士攸宜.
淠彼涇舟.烝徒楫之.周王於邁.六師及之.
倬彼雲漢.為章於天.周王壽考.遐不作人.
追琢其章.金玉其相.勉勉我王.綱紀四方.
(Return)

Return to the top or to the Taigu Yiyin ToC