|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| LQXS ToC / Original lyrics | 網站目錄 |
|
12. Mulberry Lane
- Shang mode, standard tuning:2 1 2 4 5 6 1 2 |
陌上桑
1
Moshang Sang Statue of Luofo at Handan 3 |
The qin song Mulberry Lane (Moshang Sang) tells of a beautiful young woman named Luofu (Lofu)4 proudly rejecting the advances of a local official, at the same time boasting of the virtues of her own husband. These anonymous lyrics, said to date from the Han dynasty,5 identify Luofu only as a woman of the Qin clan; however, various commentaries have added that she lived in the Warring States kingdom of Zhao, specifically its capital city Handan,6 now in southern Henan province.
The lyrics were included in several early collections including Yutai Xinyong7 and Yuefu Shiji;8 there are several existing translations. As a qin melody it survives in only three handbooks: the present one (1597), an identical one dated 1611 and an unrelated one dated 1618.9
The original lyrics inspired a large number of later re-writings; many of these are included in Yuefu Shiji. Summing up the importance of this story, Joseph Roe Allen, III, wrote,10
Allen's article also mentions the association of the mulberry tree with female sexual or erotic behaviour in pre-Qin dynasty literature, and discusses how in later versions of the poem conservative Confucian influences play down or deny this association; they have Luofu, who is perhaps not even outdoors, act more demurely towards the suitor.
Yuefu Shiji introduces this poem with several commentaries.12 The one from Gujin Zhu seems to concern either an expanded version of the story told in the poem, or a related but somewhat different story. There Luofu, who is married to a nobleman, is approached by the King of Zhao. To reject his advances the girl plays this melody on her zheng zither (elsewhere said to be a melody for se). On the other hand, some modern commentary suggests that in these lyrics Luofu is just using a standard formula in responding light-heardedly to flirtation, and is perhaps making it up when she says that, although she is just a teenager, her husband is a powerful man in his 40s.13
A similar or perhaps related story concerning a man named Qiuhu is connected to a melody called Qiuhu Xing.14
Original Preface
None15
Melody and Lyrics 16
Arranged into seven sections; the music is set to these lyrics according to the traditional pairing method for qin songs. Translation is from Anne Birrell.
(尾聲:泛音) (Coda: played in harmonics)
坐中數千人,皆言夫婿殊。 where several thousand in audience all say my husband has no rival!"
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
Mulberry Lane (陌上桑 Moshang Sang) references
See further below, especially under Yuefu Shiji. There are translations and extensive commentary with:
The latter says this is "the most anthologized and the best known yuefu poem among Chinese readers".
(Return)
2.
Shang mode (商調 shang diao)
For more on shang mode see
Shenpin Shang Yi.
(Return)
3.
Statue of Luofu at Handan
Copied from internet. I am not sure of its exact location in Handan.
(Return)
4.
羅敷 Luofu
Sources such as those quoted in Yuefu Shiji say she was a woman of the 秦氏 Qin clan living in 邯鄲 Handan (see next), then capital of 趙 Zhao.
(Return)
5.
Origin of the lyrics
Allen, who refers to the present lyrics as "the model poem" for all the later versions, says (p. 324) the lyrics "may date from as early as the time of Emperor Wu of the Han (reign 141-87 B.C.). Later (pp. 330-331) he says that in their surviving form they had doubtlessly been "subjected to conservative revisions by a literate hand, but in form and content the Han poem still remains sympathetic to the popular tradition."
(Return)
6.
Handan 邯鄲
Handan (Wiki) is said to have been the capital city of the state of Zhao
(趙, Wiki) during the Warring States period. On the northwest side of the modern city, now in southernmost Hebei province, there is a 古石龍景區 Old Stone Dragon Scenic Area, perhaps the area from which several related online photos have been taken (they say only "石龍景區 Stone Dragon Scenic Area"), including a stone engraving of a Luofu poem, a covered walkway, a pond and a recently erected statue. The city also claims connections to Lu Dongbin and Lin Xiangru.
(Return)
7.
Luofu in Yutai Xinyong
The poem is at the beginning of Yutai Xinyong, where it is the first of six 古樂府詩 Old Yuefu Poems; it is sometimes called Sunrise at the Southeast Corner (from the opening line). Anne Birrell's translation, Penguin edition pp. 40-42 and also available online, is copied below. On p.358 Birrell gives further biographical details of Luofu ("Ch'in Lofu"), adding that Luofu is also mentioned in passing in one other Yutai Xinyong poem (see p. 64).
(Return)
8.
Luofu in Yuefu Shiji
YFSJ Folio 28 has the lyrics used here in the first of its 43 poems on this theme (p. 410); see further below.
(Return)
9.
Tracing 陌上桑 Moshang Sang
Zha, Guide 28/222/428 lists three settings of Moshang Sang. These are:
10.
Significance of the Luofu story
On p. 327 of his essay, Joseph Allen cites an article by Jean-Pierre Diény that traces the association of the mulberry tree with female sexual or erotic behaviour in pre-Qin dynasty literature. Allen also connects these poems with the story of the Chaste Wife of Qiu Hu, which he translates (pp. 347-8) from Lienü Zhuan; in that story the suitor is in fact the girl's husband, who left right after their wedding and on his return years later, not recognizing her, tries to seduce her.
(Return)
11.
"Triad of pre-Tang poetic heroines"
This triad consists of Luofu, Cai Wenji, and 蘭芝 Lan-zhi. Lanzhi's mother-in-law sends her home; she commits suicide when her parents try to force her to remarry, at which point her husband Jiao Zhongqing commits suicide. This is recounted in the poem 孔雀東南飛 Kongque Dongnan Fei (no known qin connection; translated online as "A Pair of Peacocks Southeast Fly", and in Birrell, p. 63ff, as An old poem written for Chiao Chung-ch'ing's wife, with a preface).
(Return)
12.
Moshang Sang in Yuefu Shiji
YFSJ, Folio 28, pp. 410 - 423, has commentary from four sources, then 43 poems on the story of Luofu, but only the first one, said to be an anonymous Han dynasty ballad, is set for qin (see footnote above).
The YFSJ commentary (pp. 410) quotes:
After this are the 43 poems:
The poems do not all mention Luofu by name.
(Return)
13.
Further Commentary on Luofu
Varying interpretations are discussed in Jui-Long Su, pp. 97-100.
(Return)
14.
Qiuhu Rambles (秋胡行 Qiuhu Xing)
Qiuhu Xing (25505.194) is a 樂府,相和歌
Yue Fu Matching Song. It does not survive as a qin melody, but as a title it can be seen in several old qin melody lists, including in QYYL, QSDQ Folio 12 and
Folio 13 (#43), plus perhaps
TYDQJ. These are all named for Qiuhu, a man who is sent away shortly after his marriage to 潔婦 Jiefu (sometimes confused with Luofu). When he returns he sees Jiefu picking mulberries by the street. Not recognizing her as his wife, he tries to seduce her.
(Return)
15.
Commentary on the qin melody Moshang Sang
The only commentary accompanying tablature is that with 1618, which has an unrelated melody and different lyrics (see above). After this the Zha Guide 222-3 adds further commentary from elsewhere (古今注,樂府古題要解,通志,通考); this is somewhat different from that in YFSJ, p. 410.
(Return)
16.
Original Chinese lyrics of Moshang Sang
In YFSJ these lyrics run together. It seems to be only in Luqi Xinsheng that they have been arranged into seven sections, as above. The sectioning is somewhat puzzling. In particular the first line of Section 2 seems to belong better at the end of Section 1. And Sections 5 to 7, in which Luofu sings of her husband, could easily be combined into one section.
The translation here, by Anne Birrell from her Yutai Xinyong [Jade Terrace], pp. 40 - 2, was copied from an online source).
At the end of the version in YFSJ is the statement that 友一曲,魏、晉樂所奏 these lyrics were played according to music of Wei and Jin.
(Return)
Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.