T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
TGYY / ToC
20. Song of Chu
- Chushang/Qiliang mode;2 raise the 2nd and 5th strings: 2 4 5 6 1 2 3
- See the illustration and the Chu Ge in Shen Qi Mi Pu
楚歌1
Chu Ge

The Song of Chu concerns the final defeat of Xiang Yu (232 - 202). From his beginning as a local headman he had won many battles and almost succeeded in overthrowing the Qin, thereby establishing a new dynasty. But instead he has lost the battle with Liu Bang, and now loses his beloved wife Yu Ji. The melody here begins with him coming to Gaixia, by the Wu River, and proclaiming the famous lines that later tradition attributed to him.

Details of this story can be found with the version of Chu Ge published in Shen Qi Mi Pu (1425). That version has no lyrics, though its re-publication in <1491 added them throughout. The melody in Taigu Yiyin is very different, though it uses a number of motifs from the earlier version. The lyrics here are almost completely different.3

The lyrics that open the version in Taigu Yiyin can be found in Yuefu Shiji,4 where they are attributed to Xiang Yu himself. However, Yuefu Shiji does not have the rest of the lyrics used here, and I have not yet been able to trace their source.

The original preface here is a shortened version of the one in Shen Qi Mi Pu.

 
Original preface

According to (The Book of) History, Xiang Yu came to Gai Xia at an unfortunate time in the war with Han. He was blocked and couldn't get out. The Han soldiers surrounded him in several layers. Han Xin has his army sing a song of the Chu people. Xiang Yu heard this at night and was alarmed. He said, "Has Han already conquered Chu? They have so many Chu people." Then at night he drank in his tent, and sadly sang of his misery, making this into a song of departure from Yu Ji. Yu Ji then killed herself. Xiang Yu broke though the blockade towards the south. His soldiers scattered and his power lost, he came to the Wu river and perished. Later someone was moved by this affair, and created this melody.

 
Music and lyrics:5 Prelude and eleven titled sections
The setting is largely syllabic; unstructured rhyming lyrics after the opening four lines

(Prelude) ([7+7]x2) + [3+3+5])
My strength can move mountains, my power can cover the world,
But times are not fortunate and (my horse) Piebald will not go on.
Piebald will not go on: what can I do?
Yu (Ji), Yu (Ji), what can I do?
Leaving parents, serving the king, 10 years on the frontier.

(1.) Recalling departure east of the river
Leaving parents, serving the king, military garb, military actions.
Leaving parents, serving the king, ordered around, wind and frost.
Actually more than 10 years, once parted a long time without seeing each other.
On the frontier very far, how long is the road!
Lock my farm tools, make war weapons.
Leave my wife and child, cut ties of affection, speak of inner feelings.
Xiang Yu crossed the Wu River, banners covered the sky, the ruler's power spread.
Leaving parents, serving the king, 10 years on the frontier.

(2.) Great efforts on the frontier
Ten years struggling in the border regions,
....(translation incomplete)

(3.) Metal clothing and dirty ground

(4.) Millet in the autumn wind

(5.) Hearing an iron flute at night

(6.) 8,000 soldiers are scattered

(7.) The hero's strength is gone

(8.) Losing the way at Yinling

(9.) Yu Ji cries at parting

(10.) Sound of a sword cast away

(11.) Not crossing the Wu River
Cross the Wu river, (or) don't cross the Wu river,
All controlled, or all disordered, is all planned by Heaven.
I was victorious in over 70 battles, only one battle did I not win.
In vain is my pain; sadness kills oneself, now becoming bitter.
Alas, who can speak for the poor headman?
(harmonics) The world is not the place for me.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)

1 楚歌 15473.146 Song of Chu; the song heard by Xiang Yu's forces when surrounded by Han (cf. Shi Ji). Part of this story is also retold in the opera 霸王別姬 Bawang Bie Ji (The Great King Leaves Yu Ji, often translated as Farewell My Concubine). (Return)

2 Taigu Yiyin groups melodies according to traditional chronology, not mode, but the tuning is defined at front: "tighten the second and fifth (strings) each one position." (Return)

3 In <1491 the lyrics begin, "寒風颯颯兮九月霜天,家鄉憶別兮十有餘年...." (Return)

4 YFSJ, Folio 58, Li Ba Shan Cao (p. 849). A comment says 《詩紀》卷二作〈垓下歌〉 Poetry Collection, Folio 2, calls it "Song at Gaixia". This is followed by a poem called 項王歌 Xiang Wang Ge, said to be an anonymous poem on the same subject. Its lyrics (無復拔山力,誰論蓋世才。欲知漢騎滿,但聽楚歌哀。悲看騅馬去,泣望艤舟來。) are not used here. (Return)

5 The lyrics in Chinese begin:

(序引)
力拔山兮氣蓋世。
世不利兮錐不逝。
錐不逝兮可奈何?
虞兮虞兮奈若何?
辭父母,事君王,十年在疆場。

(一)憶別江東
辭父母,事君王,戎衣戎行。
辭父母,事君王,號令風霜。
奈何十年餘,一為離別永相忘。
關塞既窮,道路何長?
鎖我農器,作干戈戚揚。
別我妻子,斷恩義,訴衷腸。
項羽渡烏江,旌旗蔽空霸業張。
辭父母,事君王,十年在疆場。

(二)長驅關塞
十年關塞總驅馳,也艱危。
。。。。
(Return)