|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear, Watch |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| QSCB : Song/Yuan Qin Essays : Chen Minzi Compare: Modality in early Ming qin tablature | 首頁 |
|
Chen Minzi, Qin Pitch Standards in Fine Detail
1
Qin Lü Fa Wei, as copied in Qinqu Jicheng V/39 and V/213-219 |
陳敏子,琴律發微
琴曲集成 V/39,213-219 |
Qin Pitch Standards in Fine Detail,2 by Chen Minzi,3 is discussed in Xu Jian, Introductory History of the Qin, Chapter 6 (q.v.).
The surviving sources of the text below, attributed to Chen, are in two sections of Qinshu Daquan (1590), as follows:
After the latter is a brief section on standard modes (V/219), then a lengthy one (V/219-223) on non-standard modes. This is treated here as though this material belonged to the original Qinlü Fawei, but this is not certain.
陳敏子:琴律發微
Chen Minzi, Qin Pitch Standards in Fine Detail
Source: QQJC Folio 2 (V/39) and Folio 11 (V/213-219)
This is said to have "almost all" of the original text. It is not yet clear what might be missing.4
陳敏子:琴律發微叙述
Preface to Chen Minzi: Qin Pitch Standards in Fine Detail (V/39)
5
Tentative translation begins below
陳敏子琴律發微:叙述
Qin Pitch Standards in Fine Detail: Preface
(中文)
In fact, during the Yanyou) era (1086-94), in his 琴律 Qin Tones
Xu Li of Nanxi had outstanding insight. Accordingly he sought the pitch-standards of ancient bells and, in relation to the qin, gained something from them; he wrote one compilation entitled Qin Tong, and also made an “Outer” fascicle, the (奧音)玉譜
(Aoyin) Yupu, in which he set forth in order that any of the twelve pitches can serve as gong. But what the world calls the “five-tone standard tunings”
is in truth only the closure of a single gong based on zhonglü. Thus one can correct the errors that have run through successive ages and across the realm; all the former
points of incompatibility and blockage, where people forced explanations, are now suddenly melted away like ice, leaving no doubts. Is that not
a delight!
I, already long devoted to the qin, and rashly presuming to have thoughts on pitch (律), took deep pleasure in Xu’s book; yet that book only states
a general outline, saying “it is so,” and that is all. But if one seeks to push further and investigate why it is so, then there are places it does not reach.
So, forgetting my own crudeness, I have again set up a method, making separate essential formulas — no more than to elucidate Xu’s doctrine — so that
those who study the qin, upon looking at it, may understand: for the twelve pitches, with respect to a given string, why they mutually return to serve as gong; and with respect to a given string, why it serves as shang, jue, zhi, or yu — each has its grounds, so that one may trust oneself; and I also, alongside this, touch upon
what the various authorities say about fixing pitches, fixing hui positions, and constructing pieces, wishing to make these things easy for later learners; therefore my wording is often low,
vernacular, and shallow — something I do not count as a concern.
Using categorized diagrams and explanatory notes, I have divided it into three juan, and entitle it Subtle Clarifications on Qin Pitch-Standards - 律.
May the gentleman of lofty discernment illumine his mind and pardon my (presumption); if there are places where the principle is unclear, then revise them and set them right —
there is nothing greater than the good fortune of this writing.
On New Year’s Eve, with Spring Beginning, in the gengshen year of Yanyou (1320), written as a preface by Chen Minzi of Nanfeng.
Moving to Folio 11 of Qinqu Jicheng, this edition of Qinlü Fawei by Chen Minzi continues with six titled essays (or six chapters of one long essay) . Each section begins "琴律發微云 Qinlü Fawei says". These six, which together include all the quotes used by Xu Jian, are as follows:
(Translation still in progress.)
琴律發微云:有及徐氏《玉譜》五調名者,此乃以諸律之應
十二辰,因其時而為之名也。
四者在天地間,未始相離也。嘗徵之所見:用紙作小
條,長約二分許,摺為小叉;或捏燈草心為之亦可。浮加琴
一絃上,却扣六絃散聲,則其【紙】又震動跳躍,為其律之同
而聲之相應故也。且二絃於一絃為最近,扣二絃及他絃,
紙又皆不動;惟扣六絃則動。可見同律之妙。又以紙叉加
之第二絃(原刻作第一絃),扣七絃則動。又按外絃以紙又加之,和其內絃
散聲之均同者,則亦動。其理益可見矣。
又徵之所聞:《通典》
注謂洛陽僧房中磬日夜自鳴,僧以為恠懼成疾;曹紹夔
索盛饌為除之。俄擊齊鍾,磬復作聲,招夔食。訖出懐中【錯】
【礦】磬數䖏,聲遂絕。【眾】苦問其所以,紹夔云:「此磬聲與鍾律
合,故擊彼此應。且鍾之與磬二噐也,又在二所,本無相焉;
用以律之同,猶且應之,况聲與律與時皆合氣之和,安得
不應之?」
或又謂:用得黄鍾正聲之律,於其月中氣之正,吹
之一室之內,則一室之内凡中虛有竅之物,皆同然有聲
應。有此理。《易》曰:「同聲相應,同氣相求。」此之謂也。獨世之所
難者,不得黃鍾之聲耳。黃鍾之聲正,諸律皆正矣。欲得黃
鍾之聲正,非候氣不可,是黄鍾妙處,又豈一言遽能盡之哉!
Section 1: Five Diao (tuning/mode) Names from the Jade Handbook (Yupu Wudiao Ming: 中文)
Qinlü Fawēi says: in discussing the five diao-names found in Xu Li’s Jade Handbook, they are assigned by matching the (twelve) pitch-standards (律 lü) to the twelve Earthly Branches (十二辰, here shorthand for 十二地支) and naming them according to the season.
Such in broad outline, is Xu’s explanation for naming diao. Yet
his intention is in truth this: in the months of zi, chou, and yin one should play pieces tuned by the three pitch-standards Huangzhong, Dalü, and Taicu; and thereafter, month by month following the Branch of the month, one plays pieces tuned by the pitch-standard that corresponds to it. Thus he also says: the “deep” or “high” of a sound depends upon the long or short of the pitch-standard; the long or short of the pitch-standard depends upon the deep or shallow of qi; and the deep or shallow of qi in turn depends upon the earlier or later of the season/time. So then — sound, pitch-standard, qi and time — how could they fail to be mutually linked? Therefore, if at that time one plays that sound so that it matches that pitch-standard, then the harmony of its qi — how could it fail to respond?
These four, within Heaven and Earth, have never been separated. I once tested it by what I could see: take a strip of paper,
about two fen (i.e., a very short length) long and fold it so it forks over; or one may pinch and twist the pith of a rush-stem and use that instead. Drape it over
the first string of the qin; then pluck the open sound of the sixth string — then the paper too will tremble and leap, because the pitch-standard (of the first and sixths string) is the same
and the sounds respond to one another. Moreover, although the second string is physically closest to the first, if you pluck the second or other strings,
the paper (the one the first string) does not move at all; only when you pluck the sixth string does it move. One can thus see the marvel of “same pitch-standard.” Again, drape the paper over
the first (must be second!) string and pluck the seventh string — then it moves. Also if you press down on an outer string with the paper draped over it (in a higher position), then (pluck) an inner string that has the same pitch, then it will also vibrate. Here again you see the same principle.
Something else I heard also confirmed this: an annotation in (a Tang dynasty compendium called) the Tongdian says that in a Luoyang monastery a chime-stone rang of itself day and night. The monks, taking it as strange, grew fearful and fell ill. (A court music official named) Cao Shaokui then demanded a sumptuous meal as the means to “remove” the sound. Soon they struck a bell, and the chime-stone again resonated; they invited Shaokui to eat.
When he finished, he produced from his bosom a tool and scraped the chime-stone in several places, and the sound at once ceased. The crowd urgently asked the reason; Shaokui said: “This chime-stone’s sound accords with (had the same pitch as) the bell’s pitch-standard;
therefore when that is struck, this one responds. And moreover, bell and chime-stone are two different instruments, and they are in two different places — there was originally nothing linking them; yet because their pitch-standards were the same, they still responded. How much more, then, when sound, pitch-standard, and season all coincide with the harmony of qi — how could there be
no response?”
Some have also said: if one obtains the pitch-standard of the correct Huangzhong sound, and at the proper time of that month, when the qi is correct, blows it
within a room, then within that room all things that are hollow within and have apertures will likewise give sound
in response. There is such a principle. The Yi (Jing) says: “Sounds of the same kind respond; qi of the same kind seeks its match.” This is what is meant.
The one thing the world finds
difficult is simply that it cannot obtain the (true original) sound of Huangzhong. If the sound of Huangzhong is correct, then all pitch-standards are correct. To make the sound of Huangzhong correct, one cannot do without ‘observing/awaiting the qi.’ Thus the wondrous point of Huangzhong — how could a single phrase quickly exhaust its significance?
琴律發微云:或問:徐氏《玉譜》何以止有二十五調?律有
十二,而琴之絃惟五。配五聲,以十二律被之五絃,或三律
共一絃。其絃法既同,則其為聲法亦無異。五絃各為一宮,
一言備五聲,故一宮五調。是以共止有二十五調。今開具如后:
Section 2: 25 Names from the Jade Handbook (Yupu Ershiwu Diao: 中文)
Qinlü Fawēi says: in case someone asks why Master Xu’s Jade Handbook lists only twenty-five modes, there are twelve pitch-standards (lü), yet the qin has only five strings.
The five tones are distributed across the five strings by means of the twelve lü; sometimes three lü share one string.
If the stringing method (絃法) is the same, then the resulting tonal method (聲法) is likewise not different.
Each string serves as one gong-position; one gong-position contains all five tones; therefore one gong yields five modes.
Thus altogether there are only twenty-five modes.
Now this can be set forth as follows:
These five gong-string groups together comprise twenty-five modes.
Someone might then say:
If Huangzhong, Dalü, and Taicu share the same stringing method, and their tonal method is likewise the same, does that mean the sounds of the three lü have no difference in pitch?
That is not so.
Only the stringing method and the tonal structure are the same; the actual pitch height is naturally different.
Take a single qin as comparison:
if one fixes its pitch by a pitch-pipe to correspond to a given lü, and adjusts the strings accordingly, one will clearly hear that the pitch differs.
But the stringing method and the modal construction remain unchanged.
The other lü that share stringing methods may be understood by analogy.
Thus, although the qin has only five strings (with the sixth and seventh serving as clear-register tones), the twelve lü and sixty modes are naturally contained implicitly within these twenty-five modes.
If one insists on having all sixty modes fully present at one time, one would need to prepare twelve separate qin, each corresponding to one of the twelve lü — only then would it be possible.
琴律發云:樂有曲㣲、曲蔑;以為樂扶來、立本之屬,邈不可稽。
四代之盛,吳公子札得觀於魯,顧其曲猶在也。
嬴氏變更古樂,淪廢八音之絲,為琴瑟;瑟制已非古,琴幸獲傳。
夫琴,其法度旨趣尤邃密,聖人所嘉尚也。
琴曲後世得與知者,肇於歌《南風》。
千古之遠,稍誦其詩,即有虞氏之心、一天地化育之心可見矣。
矧當時日涵泳其德音者,(此句傳本有闕,疑有誤字)。
頌被之絃歌,即曲也,皆緣辭而寓意於聲。
如文王操、《太山》、《流水》,則類皆於聲而求意,所尚初不在辭也。
漢、晉以來,固有焉樂府辭韻於絃者,然意在聲為多。
或寫其境,或見其情,或象其事,所取非一,而皆寄之聲。
後亦有實無所得,妄加之名,為衛鬻計者,斯亦不足算也已。
且聲在天地間:霄漢之籟,巖谷之響,雷霆之迅烈,濤浪之衝撞,
萬竅之陰號,三春之和應;與夫物之飛潛動植,人之喜怒哀樂,
凡所以發而為聲者,洪纖高下,變化無盡,琴皆有之。
唯明知之士能取琴之所有以著其妙,是豈造次所可為者?
姑以琴之為曲,舉其氣象之大概。
善之至者,莫如中和,體用弗違乎天,則未易言也。
其次若沖澹、渾厚、正大、良易、豪毅、清越、
明麗、縝栗、簡質、樸古、憤激、哀怨、峭直、奇拔,各具一體,能不逾於正,迺善。
若夫為艷媚、纖巧、焦煩、趨逼、瑣雜、疏脫、惰慢、失倫者,
徒墮其心志,君子所不願聞也。
古初制律,所以定聲;文之以五聲,所以為曲。
豈徇欲任意為之?
《樂記》曰:「凡音之起,由人心生;聲成文,謂之音。人心不正,斯為惉懘之音矣。」
是故凡製曲者,不可以違於律。
朱文公《琴律【說】》曰:「七徽為正聲;七徽之左,氣厚身長,聲和節緩。」
又曰:「三宮之位,左陽而右陰。」意可見矣。
徐氏曰:「務在審律象音。一調五音,各音自為主,使主常勝客,不至侵犯他調,駁亂音聲,斯為善矣。」
後之有志於音律者,詳究先儒之說,參諸聖賢之心,
庶不漲乎桑間濮上之遺,而無負其所學也。
Section 3: General Discussion of Melody Making
(Zhiqu Tonglun: 中文)
Qinlü Fawēi says:
Music includes pieces that survive only in faint traces and music virtually non-existent (by name only). So to claim some particular music such as "Fulai", also called "Liben", being from the time of Fuxi is something too far removed to be verified.
During the flourishing times of the Four Dynasties (Yu [Xia], Shang, Yin, Zhou),
Prince Jizha of Wu was able to observe music in Lu, and indeed those pieces did exist at that time. (But) then
the Ying Clan (i.e., the rulers of the Qin dynasty) altered and remade ancient music, and the silk (string category) of the eight sounds declined, leaving just the qin and the se. The se’s construction was already no longer that of antiquity, but the qin fortunately was preserved and transmitted.
As for the qin, its methods and standards as well as its embodied purport and aesthetic intent are especially profound and finely wrought - something the sages praised and esteemed. Thus later generations came to know qin music beginning with the singing of Nan Feng (South Winds).
Though distant by a thousand ages, if one recites its poem, one can still perceive the heart of Shun, the heart by which Heaven and Earth transform and nurture.
Songs set to strings are themselves “pieces”; all depend upon words and lodge meaning in sound.
Thus in "Wen Wang Cao," "Tai Shan," "Liu Shui", one seeks meaning through sound; what is valued is not originally the text.
From Han and Jin onward there were indeed Yuefu lyrics fitted to strings, yet the intention lay more in the sound.
Sometimes the music depicts a landscape, sometimes reveals emotion, sometimes represents an event; what it takes up is not one thing only, yet all is entrusted to sound.
Later there were also those who had in truth grasped nothing, yet arbitrarily added titles for purposes of self-display; these are not worth counting.
Sound exists between Heaven and Earth:
the resonance of the high firmament, the echoes of rocky valleys, the violent force of thunder, the crashing of waves;
the moaning of myriad apertures, the harmonies of spring;
together with the flight and diving of creatures, the growth and movement of all living things, the joy, anger, sorrow and delight of human beings —
all that issues forth as sound, whether vast or subtle, high or low, endlessly changing — the qin contains them all.
Only a person of clear understanding can take what the qin possesses and reveal its marvel; this is not something that can be done casually.
Speaking generally about creating music for the qin, one may set forth its grand images.
The highest excellence is “central harmony” (zhonghe); when substance and function do not violate Heaven, this is not easily expressed.
Next come qualities such as purity and detachment, richness and depth, upright grandeur, gentle ease, heroic firmness, clear brilliance;
clarity and beauty, tight concentration, simplicity of texture, archaic plainness, passionate intensity, sorrowful grievance, steep directness, striking originality — each constitutes a distinct style; yet so long as none oversteps correctness, it is good.
But if it becomes seductive, affectedly delicate, agitated, constricted, trivial and miscellaneous, lax, sluggish, disorderly —
these only debase the mind; a gentleman does not wish to hear such things.
In antiquity, the creation of pitch-laws was to fix sound; shaping them by the five tones was to make music.
How could one simply indulge desire and act arbitrarily?
The Record of Music says:
“All tones arise from the human heart; when sound is patterned, it is called music. If the heart is not upright, it becomes distorted sound.”
Therefore, when creating music one must not violate pitch-law.
Zhu Wen'gong (Zhu Xi) in his
Qin Lü [Shuo] said:
“The seventh hui is the correct pitch; to its left, the qi is full and the body long, the tone harmonious and the tempo relaxed.”
He also says: “In the three gong positions, the left is yang and the right is yin.” The meaning is evident.
Master Xu said:
Those in later generations who aspire to musical understanding should carefully investigate the teachings of the earlier scholars and consult the minds of the sages,
so that they do not fall into the remnants of the licentious music of Sangjian and Pushang, and do not betray what they have learned.
(1.) 琴律發微云:
凡以某律爲宮,雖於其四聲各爲調,然皆本
宮所統,皆以宮聲爲主調;故調中必有宮聲。若無宮聲, 則何以辨其為某宮之四聲也?且如黃鍾爲宮,雖林鍾 為徵調,曲首尾皆用徵,其曲中却須有黃鍾宮聲隱然 爲曲調之主;不然,何以爲黃鍾宮之徵調曲也?他律爲 宮,皆倣此。或謂:且如三絃以仲爲仲宮,無射三絃亦仲 吕,其律既同,何以爲徵?蓋無射緊五絃一律爲宮,則其 五聲之高下次第自不同矣;三絃雖同是仲吕,不得以 爲宮矣。或又謂:既五絃分爲五聲,何至無宮?是又不然。 調中固有無散絃宮聲者矣,儻使按泛皆無之,何以成調?
Whenever a certain lü is taken as gong, then although among its four tones each may separately make a mode, nevertheless all are governed by the parent gong, and all take the gong-tone as the principal mode. Therefore within the mode there must necessarily be a gong-tone. If there is no gong-tone, then by what means can one distinguish it as one of the four tones under a certain gong?
For example, if Huangzhong is taken as gong, then although Linzhong makes the zhi-mode, and although the beginning and end of the piece both use zhi, yet within the piece there must still be a Huangzhong gong-tone subtly present as the master of the piece’s mode. Otherwise, how could it be a zhi-mode piece under Huangzhong-gong?
When other lü are taken as gong, all follow this. Someone may say: “For example, on the third string, in Zhong-gong it is Zhonglü; on the third string of Wuyi it is also Zhonglü. Since the lü is the same, how can it count as zhi?” The explanation is that in Wuyi, if the fifth string is tightened by one lü and taken as gong, then the relative order of high and low among its five tones is naturally no longer the same. Although the third string is in both cases Zhonglü, it cannot thereby be taken as gong.
Someone may further say: “Since the five strings are divided among the five tones, how could there ever be no gong?” This too is not so. In a mode there certainly may be cases with no open-string gong-tone; but if among stopped and harmonic tones there were none either, then how could the mode be constituted?
Whenever a given lü is established as gong, then although each of the other four degrees may separately form a mode, all of them remain governed by that parent gong, and all take the gong-tone as the principal modal tone. Therefore a mode must contain a gong-tone. If it did not, then how could one identify it as one of the four derived modes belonging to that particular gong?
For example, if Huangzhong is taken as gong, then even if Linzhong serves as the zhi-mode, and even if the piece begins and ends on zhi, the piece must still contain, subtly within it, the gong-tone of Huangzhong as the hidden master of the mode. Otherwise, how could it be called a zhi-mode piece of ¸Huangzhong-gong?
The same applies when any other lü is taken as gong. Someone might object: “Take the third string, for instance. In ¸Zhong-gong it is Zhonglü, and on the third string in Wuyi it is also Zhonglü. Since the pitch-name is the same, how can it count as zhi?” The answer is that when, in Wuyi, the fifth string is tightened by one lü and made the gong, the relative ordering of the five tones in pitch is thereby altered. So although the third string is Zhonglü in both cases, it cannot in both cases be treated as gong. Another objection might be: “If the five strings are already assigned to the five tones, how could there ever be a mode without gong?” That too is not correct. A mode may indeed lack an open-string gong-tone; but if no gong-tone appeared among the stopped or harmonic tones either, then how could the mode hold together as a mode at all?
Notes to me from Chat GPT5.4
The above paragraph was the strongest evidence yet that this subsection has something that may hint at your modern analysis.
The key phrases are:
1. 皆本宮所統
2. 皆以宮聲爲主調
3. 雖林鍾為徵調,曲首尾皆用徵……黃鍾宮聲隱然爲曲調之主
4. 調中固有無散絃宮聲者矣
As for 律 lü, here I think your instinct is good: it should not always be heard as “absolute pitch standard” in a rigid acoustical sense. In this passage it often works more like “lü-position within a relational tuning system,” though still framed in traditional lü terminology.
Whatever pitch in a pitch-standard (relative tuning) is considered as gong, then although each of its other four other relative pitches could separately form a mode, here they are all considered in relation to that parent-tone, gong, and all take gong as the principal mode-tone (tonal center?). Therefore, within the mode there must necessarily be a gong-tone. If there were no gong-tone, then by what means could one determine that it belonged to the four modes of that particular gong? For example, if Huangzhong is taken as gong, then although Linzhong may serve as the zhi-mode, and although the piece may begin and end on zhi, yet within the piece there must still be, subtly present, the gong-tone of Huangzhong as the hidden master of the mode. Otherwise, how could it be a zhi-mode piece under Huangzhong-gong? When other pitch-standards are taken as gong, all follow this same principle.
Someone might object: “Take the third string, for example. In Zhong-gong, the third string is Zhonglü; but in Wuyi, the third string is also Zhonglü. Since the pitch is the same, how can one case count as zhi?” The answer is that when, in Wuyi, the fifth string is tightened by one pitch-standard and taken as gong, then the relative order of the five tones in highness and lowness is naturally no longer the same. Thus, although the third string is in both cases Zhonglü, it cannot in both cases count as gong.
Another objection might be raised: “If the five strings are already divided among the five tones, how could there ever be a case with no gong?” That too is not so. It is certainly possible in a mode for there to be no open-string gong-tone; but if among the stopped and harmonic tones there were none either, then how could the mode be constituted?
Whenever one and the same pitch-standard serves as this gong and this mode, and also as another gong and another mode, then if its pitch is the same and its sound is also the same, wherein lies the difference between one mode and another? For example, in Zhonglü-gong, Huangzhong serves as zhi, whereas in Wuyi-gong, Huangzhong serves as shang. The pitch of Huangzhong is indeed the same in both cases, but because the string-methods under the different gongs are already different, the places at which modal tones and sonic resonances turn and shift, and the order in which they do so, naturally also differ. From this, the modes and pitch-relations of the other gong-systems may likewise be understood.
Whenever one composes a modal prelude or a piece, its first tone ought in principle to use the tone of the root pitch-standard. Yet among pieces composed both ancient and modern, many freely mix in the various pitch-tones belonging to the parent gong, and this too is permissible. But when one comes to the conclusion of a prelude or piece, its final tone always ends only on the tone of the root pitch-standard, never on some other tone. As for the kind of tone employed, there is no restriction to open, stopped, or harmonic tones: all three may be used. This is because the open tones are the regular forms of the five tones, while the sixth and seventh strings provide the clear tones; stopped tones, as level tones and responsive tones, together with harmonic tones, all correspond to the same values as the open tones.
(2.)
凡以某律爲此宮此調,又為别宮别調;其律既同,其聲亦
同,何以爲某調某調之異?如仲吕宮以黃鍾為徵,無射 宮又以黃鍾為商之類。蓋黃鍾之聲雖同,而於各宮絃 法既異,其為調聲韻轉換處先後自有不同者矣。推此,他宮律調皆可見矣。
Whenever a certain lü serves in this gong and this mode, and again serves in another gong and another mode: since the lü is the same and its sound is also the same, how is there a difference between one mode and another? For example, in Zhonglü-gong Huangzhong is taken as zhi, while in Wuyi-gong Huangzhong is again taken as shang, and so forth.
The explanation is that although the sound of Huangzhong is the same, yet because in each gong the string-method is already different, the places where the modal sounds and resonant turns change, and the order in which they do so, naturally also differ. By extension from this, the lü-modes of the other gong-systems may all be understood.
A given lü may serve as one degree in one gong-system and mode, yet serve as a different degree in another gong-system and mode. Since the lü-name is the same and the sound itself is also the same, wherein lies the difference between these modes? For example, in Zhonglü-gong Huangzhong functions as zhi, whereas in Wuyi-gong Huangzhong functions as shang.
The answer is that although the sounded pitch of Huangzhong is the same, the string-methods belonging to the different gong-systems are different. Therefore the places at which modal tones and resonant contours turn and shift, and the sequence in which those changes occur, are naturally not the same. From this one may understand the corresponding relations in the other gong-systems and lü-modes as well.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is highly relevant to your concerns, though in a somewhat different way. The crucial phrase is:
其為調聲韻轉換處先後自有不同者矣
This is important because it suggests that mode is not defined only by the inventory of pitch-names. It also depends on:
string-method / tuning setup,
That is quite congenial to your own analytical method, which is based not merely on scale content but on the hierarchy and behavior of tones within melodic motion.
In other words, the passage says something close to this: the same pitch-name can function differently in different modal and tuning frameworks because what matters is not only the pitch itself, but how it behaves within that framework.
That is not yet a direct statement about secondary tonal centers, but it is a strong hint that the author understands mode dynamically and relationally, not as a fixed list of notes.
You might even find this paragraph especially useful when arguing against overly static understandings of Ming modal theory.
(3.). 凡製調引曲,其第一聲皆合用本律聲;然古今所製多雜 用本宮諸律聲,亦無不可。但至於調引曲之畢,其末聲 却皆止是用本律之聲,無用他聲者。其所用之聲無拘 散按泛,三者皆可。蓋散聲為五聲之正,六七爲清聲;按
聲是平聲及應聲,並泛聲皆與散聲同,故耳。
Whenever composing a modal prelude or piece, its first sound in all cases ought to use the sound of the root lü. Yet among pieces composed in ancient and modern times, many mix in the various lü-sounds of the parent gong, and this too is not impermissible.
But when it comes to the conclusion of the modal prelude or piece, its last sound always only uses the sound of the root lü; there are none that use another sound.
As for the kind of sound used, there is no restriction to open, stopped, or harmonic: all three may be used. For the open sounds are the proper forms of the five tones, while the sixth and seventh are clear tones; stopped tones are level tones and responsive tones, and harmonic tones too are all equivalent to the open sounds, therefore so.
When composing a prelude or a piece in a given mode, the first tone ought, in principle, to use the tone of the root lü. In actual compositions, however, both ancient and recent, one often finds the opening mixed with other lü-tones belonging to the parent gong, and that is acceptable as well.
But when one comes to the ending of such a prelude or piece, the final tone always returns to the tone of the root lü and not to any other tone.
As for the form that tone may take, it need not be restricted to open-string, stopped, or harmonic sound: any of the three is acceptable. Open-string tones are the regular forms of the five tones, while the sixth and seventh strings provide the clear tones; stopped tones, whether level or responsive, and harmonic tones as well, are treated as equivalent in function to the corresponding open-string tones.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is also quite useful for your inquiry.
The strongest phrase here is:
其末聲却皆止是用本律之聲,無用他聲者。
That is strong evidence for a privileged tone of return and closure. Even if the opening may vary, the end is much stricter. This sounds very much like a structural center or finalis.
That does not by itself prove your distinction between primary and secondary centers, but it does support the idea that one tone has a superior cadential authority.
The opening is looser:
其第一聲皆合用本律聲……多雜用本宮諸律聲,亦無不可。
So here the hierarchy seems to be: opening: somewhat flexible;
That is the sort of evidence that could support your idea that while several tones may be active or prominent in a mode, one remains the principal governing point of return.
As for 本律, in this paragraph I think “root lü” or “governing lü” is better than “pitch standard” if you want to avoid overly absolute language. “Root pitch” might sound too modern and acoustical; “root lü” keeps the Chinese framework visible while still suggesting structural priority.
(4.)
凡製詞引曲,各隨十二律爲宮,用其所統五律爲五聲;十 二律所統各自不同。且如黃鍾爲宮,所統者黃太姑林 南五律為五聲;大呂爲宮,所統者大父仲美無五律爲 五聲;他律之所統不同,皆然。既取五絃散聲應五律爲 宮商角徵羽,六七即一二絃清聲;其按泛亦皆取應前 五律散聲相同者爲正律。其有在五律之外者,雖或備 旁取應聲以成曲,然終不得其正矣。至於變宮變徵,按 泛皆有,亦間得之;然用時終少。衆樂惟有五聲二變及 清聲而巳;琴則於正律清聲之外,又有按泛及十三徽 内上下節目甚多,此爲加於衆樂者。故其聲數之變,有 出於五者之外;然其委折歸宿,所以爲調,不過五聲而 巳。若能惟守五律散按泛正聲,其餘雜聲並不犯,則尤 爲純粹。
Whenever composing a texted song, prelude, or piece, in each case one follows one of the twelve lü as gong, and uses the five lü governed by it as the five tones; what each of the twelve lü governs is in each case different. For example, if Huangzhong is taken as gong, then what it governs are the five lü Huang, Tai, Gu, Lin, and Nan as the five tones. If Dalü is taken as gong, then what it governs are the five lü Da, Jia, Zhong, Rui, and Wu as the five tones. What is governed by the other lü also differs in the same way.
Having thus taken the open-string sounds of the five strings to correspond to the five lü as gong, shang, jue, zhi, and yu, the sixth and seventh are then the clear tones of strings one and two. As for stopped and harmonic tones, one likewise takes as the proper lü those that correspond and are identical to the open-string sounds of the preceding five lü. Any that fall outside these five lü, although one may perhaps incidentally take responsive tones from the side in order to complete a piece, in the end cannot obtain their correctness.
As for altered gong and altered zhi, among stopped and harmonic tones there are all such things, and one does occasionally obtain them; yet in actual use they are always few. Among the various other musics there are only the five tones, the two alterations, and the clear tones, and that is all. But the qin, beyond its proper lü and clear tones, also has stopped and harmonic tones, and within the thirteen hui there are very many ascending and descending divisions and details: in this the qin has an addition beyond the other musics.
Therefore the transformations in the number of its sounds go beyond the five; yet as for their winding turns and final return, that whereby a mode is constituted does not go beyond the five tones. If one can only keep to the proper open, stopped, and harmonic tones of the five lü, and does not trespass upon the other miscellaneous tones, then it is all the more pure.
Whenever one composes a song with text, a prelude, or a piece, one chooses one of the twelve lü as gong and uses the five lü governed by it as the five degrees of the mode. Each of the twelve lü governs a different set. Thus, if Huangzhong is taken as gong, the five corresponding lü serving as the five tones are Huangzhong, Taicu, Guxian, Linzhong, and Nanlü. If Dalü is taken as gong, the corresponding five are Dalü, Jiazhong, Zhonglü, Ruibin, and Wuyi. The same principle holds for the other lü: what each governs is different.
Once the open-string sounds of the first five strings have been assigned to these five lü as gong, shang, jue, zhi, and yu, then the sixth and seventh strings become the clear-tone forms of the first and second strings. The stopped and harmonic tones are likewise taken as proper lü wherever they correspond to, and match, the open-string sounds of those same five lü. Tones that fall outside these five lü may occasionally be borrowed incidentally as auxiliary responsive tones in order to complete a piece, but in the end they do not possess full correctness.
As for altered gong and altered zhi, these too are found among the stopped and harmonic tones, and one does encounter them from time to time, but they are used only rarely. In the other musical traditions there are only the five tones, the two altered tones, and the clear tones. The qin, however, beyond its proper lü and clear tones, also has stopped and harmonic tones, and within the thirteen hui there are many fine gradations of ascent and descent. In this respect the qin possesses resources beyond those of the other musics.
Thus the variety in the number of sounds can extend beyond the basic five. Yet in their turnings, inflections, and final points of return, that by which a mode is actually constituted goes no further than the five tones. If one can confine oneself to the proper open, stopped, and harmonic tones belonging to these five lü, and avoid all the remaining mixed or miscellaneous tones, the result will be purer still.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is very important for your question, though in a somewhat different way from the earlier one about Huangzhong and Linzhong.
The central claim comes near the end:
故其聲數之變,有出於五者之外;然其委折歸宿,所以爲調,不過五聲而巳。
This is extremely suggestive. The author is explicitly saying that, although the actual sounded resources of the qin are more numerous than five, the underlying modal logic still comes back to five principal tones. That is very congenial to your analytical approach, because it distinguishes between:
1. the full audible surface of the music, with many possible pitches and inflections; and
That does not yet state “primary” and “secondary” tonal centers, but it does support the idea that the melodic surface can be much richer than the underlying modal structure.
Another especially important phrase is:
其委折歸宿
This language is dynamic, not static. It suggests that mode is defined not merely by scale membership but by how tones move, turn, and finally come to rest. That, again, is quite sympathetic to your way of hearing Ming qin melodies.
The phrase
所以爲調,不過五聲而巳
is also crucial. It suggests that however many extra pitches, stopped tones, harmonics, altered tones, or fine gradations may appear, they do not overturn the basic modal identity. The real basis of the mode remains the five principal tones.
That may be useful to you if you want to argue that many apparent extra pitches in qin music are ornamental, coloristic, or situational, rather than constituting independent modal centers.
The discussion of 變宮 and 變徵 is also interesting. The author acknowledges them, but immediately says they are used only rarely. So although the system allows for them, he does not give them equal status with the main five-tone framework.
The phrase
其有在五律之外者……然終不得其正矣
is especially strong. It suggests a clear hierarchy: the five governing lü are proper and normative;
That hierarchy may help support a reading in which some tones are structurally central, while others are secondary, auxiliary, or merely decorative.
So, in relation to your tonal-center question, I would say this paragraph supports your approach in three ways:
First, it insists on an underlying five-tone modal framework even when the actual sounded material is more abundant.
Second, it defines mode through motion and return, not merely through a static pitch collection.
Third, it clearly ranks some tones as proper and central, while treating others as marginal or auxiliary.
All of that seems compatible with your effort to distinguish between deeper governing tones and other less central but still important focal tones.
On one point of wording, I think 委折歸宿 deserves special care. I would not flatten it into something too abstract. It seems to refer to the actual course of melodic motion: its bends, turnings, and eventual place of return or settlement. That phrase may be one of the most useful in the whole section for your purposes.
(After this section the essay seems to move away from defining the five-tone framework itself and more toward explaining how that framework is actually realized in composition: how phrases end, how returns to the governing lü are handled, how local contrast and motion are shaped, and how a piece can vary richly without losing modal identity.)
(5.) 凡製曲,每叚結處一聲合用本律;最末後一叚必有入調 泛聲結。其泛聲之上,散按之聲結叚處亦合用本律;不
可謂泛聲畢處用本律,而於散按畢處遂略之也。
Whenever composing a piece, at each sectional ending the one concluding tone should accord with the benlü (fundamental tone). In the very last section there must be a concluding harmonic tone that goes into the mode. Above that harmonic tone, the open and stopped tones at the place where the section ends should likewise accord with the benlü. One must not say that it is enough to use the benlü only where the harmonic tone concludes, and then neglect it where the open and stopped tones conclude.
In composing a piece, the concluding tone at the end of each section should be one that accords with the governing lü. In the final section of all, there must be a harmonic-tone ending that brings the music back into the mode. And not only the harmonic cadence itself, but also the open-string or stopped tones above it where the section comes to rest, should accord with the governing lü. One should not suppose that it is enough for the harmonic ending alone to return to the benlü, while the open and stopped tones at sectional endings may be ignored.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph strongly continues the earlier emphasis on return to the 本律.
The key phrase is:
每叚結處一聲,合用本律
That is important because it extends the earlier principle of final return beyond the end of the whole piece to the close of each section. In other words, structural return is not only global but also local.
The phrase
最末後一叚,必有入調泛聲結
is also interesting. "入調" here seems to suggest not merely stopping, but settling properly back into modal identity. That gives the final harmonic cadence a specifically modal function.
The last sentence makes Chen’s point even stronger: it is not enough for the final harmonic tone alone to reflect the benlü; the open and stopped tones associated with the cadence must also do so. So the governing tone is not just an abstract terminal idea, but something that should be reflected across the whole cadential complex.
For your purposes, this looks like further support for a governing structural center. It does not speak directly of secondary centers, but it does show that sectional and final closure are repeatedly measured against the 本律.
(6.)
凡製曲,其結末歸調處各隨其曲所尚何如:若曲尚雅淡, 則當用正中聲畢,在十徽左右;若曲尚清和,則當用半 聲畢,在七徽左右;若曲尚峭急,則當用半半聲畢,在六 徽左右。大要在此三節。聽雅淡之音者,意多深遠;聽清 和之音者,意多快樂;聽峭急之音者,意多悲感。君子操 音製曲,其必知所尚矣。
Whenever composing a piece, as for the place where at the ending it returns to the mode, in each case it follows what that piece esteems. If the piece esteems elegance and plainness, then one should end using a correct middle tone, around the tenth hui. If the piece esteems clarity and harmony, then one should end using a half-tone, around the seventh hui. If the piece esteems steepness and urgency, then one should end using a half-half-tone, around the sixth hui. In general the essentials lie in these three divisions. Those who hear sounds of elegance and plainness mostly have thoughts deep and far-reaching; those who hear sounds of clarity and harmony mostly have thoughts cheerful and happy; those who hear sounds of steepness and urgency mostly have thoughts sorrowful and moving. When a gentleman handles sound and composes a piece, he must certainly know what it is that he esteems.
When composing a piece, the manner in which its ending returns to the mode should depend on the kind of character the piece is meant to embody. If the piece values elegance and restraint, it should end on a proper middle tone, around the tenth hui. If it values clarity and harmony, it should end on a half-tone, around the seventh hui. If it values sharp urgency, it should end on a still narrower tone, around the sixth hui. Broadly speaking, the main possibilities fall within these three categories. Music marked by elegance and restraint tends to evoke thoughts that are deep and far-reaching; music marked by clarity and harmony tends to evoke cheerful and joyful feelings; music marked by sharp urgency tends to evoke sorrow and emotional poignancy. A cultivated person, in handling sound and composing music, must surely understand what kind of quality is being sought.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is somewhat different from the others, because here Chen is not mainly defining the modal framework itself, but discussing types of cadence according to expressive character.
The most important phrase is:
其結末歸調處,各隨其曲所尚何如
So 歸調 (“returning to the mode”) remains the basic issue; but the precise sonority of that return varies according to style and affect.
The three categories are:
雅淡 — elegant, plain, restrained;
And each is associated with a different cadential region or sonority: "正中聲", "半聲", and "半半聲", placed roughly at the tenth, seventh, and sixth hui respectively.
I would be cautious here about translating these three too dogmatically into modern acoustical terms, because Chen seems to be speaking from within qin technique and sonority rather than abstract interval theory alone. Still, the basic point is clear: different expressive aims call for different kinds of return.
This passage may matter for your larger analysis because it shows that modal return is not mechanically fixed in one surface form. The governing framework remains, but the audible manner of cadence can differ quite a bit according to aesthetic intention.
So if paragraph 5 stresses the necessity of returning to the 本律, here paragraph 6 adds that the color and placement of that return may vary with the expressive type of the piece.
That too fits well with your general approach: a piece may preserve the same deeper modal logic while presenting it through differing surface behaviors and cadential emphases.
(7.) 凡歷數絃,若遇當應律處,即合以末聲爲律。且如拂一至 七,便以七絃聲爲律;衮七至一,便以一絃聲爲律;不問 其餘諸絃也。
Whenever one passes successively across several strings, if one comes to a place where it ought to correspond to a lü, then one should take the last sounded tone as the lü. For example, if one brushes from the first string to the seventh, then one takes the sound of the seventh string as the lü. If one rolls from the seventh to the first, then one takes the sound of the first string as the lü. One does not inquire into the other strings.
Whenever a passage runs successively across a number of strings, then at any point where a definite lü-value must be identified, it is the last sounded note that should be taken as the relevant lü. Thus, if one brushes from the first string through to the seventh, the seventh-string sound is taken as the lü; if one rolls from the seventh back to the first, the first-string sound is taken as the lü. The intervening strings are not counted for this purpose.
Notes to me from Chat GPT5.4
This is a short but useful practical rule. Chen is explaining how to determine the operative lü in a gesture that passes across several strings.
The key phrase is:
即合以末聲爲律
So in this context the structurally relevant pitch is not the first tone struck, nor the whole sweep taken collectively, but the terminal one. That fits well with the broader tendency in this section to give special weight to points of arrival and settling. This paragraph is therefore less about defining the modal system in the abstract than about identifying which note counts functionally in actual performance gestures. For your interests, it may matter because it again suggests that not every sounded pitch in a figure has equal structural weight. In a string-sweep, the final pitch is the one that counts as the effective reference-point.
(8.) 凡對按搯起處當應律,則於搯起後,取名指按聲爲律。
Whenever, in a place where a plucked stopped tone ought to correspond to a lü, then after the pluck is made one takes the stopped sound under the named finger as the lü.
Whenever a passage begins from a plucked stopped tone and a definite lü-value must be assigned, the relevant lü is the stopped note produced under the named finger after the pluck.
Notes to me from Chat GPT5.4
This is another practical rule for identifying the operative pitch in performance. The important phrase is:
取名指按聲爲律
So just as in paragraph 7 the last tone of a string-sweep is treated as decisive, here in a stopped-note gesture the note actually fixed by the indicated left-hand finger is the one that counts.
Again, this implies a hierarchy among sounded events: the relevant structural pitch is determined by function within the gesture, not merely by the fact that several sounds may be present.
These two short paragraphs, 7 and 8, seem almost like applied clarifications of the larger theory. Chen has been insisting throughout that beginnings, endings, and sectional returns must accord with the governing lü; here he explains, in specific technical situations, exactly which sounded note should be treated as that meaningful pitch. So although these paragraphs do not directly discuss gong, zhi, or host and guest, they do continue the same general concern: in actual playing and composition, one must know which note is functionally decisive.
Whenever composing a piece, the place where it returns to the mode in each case follows what it esteems. Yet Wen'gong said that after the sixth hui such tones are used rarely; as for vulgar pieces with over-abundant sounds, they may perhaps also choose what is not suitable. Looking at this, it is probably because what he esteemed was elegance and plainness, and his requirement lay in the correct middle tone. But pieces have various types, and their moods and interests differ; it is only necessary that they not lose their correctness, and that is enough.
In composing a piece, the manner in which it returns to the mode should in each case depend on what the piece is meant to value. Yet
Wen'gong said that positions beyond the sixth hui are seldom used, while in vulgar pieces with over-elaborate sonority one may at times find choices that are not really appropriate. This probably reflects the fact that what he valued was elegance and restraint, and that his standard lay in the proper middle-tone region. But pieces come in different types, with different moods and expressive aims; it is enough so long as they do not lose their correctness.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph clearly qualifies, or at least softens, the stronger prescriptions of paragraph 6.
The opening phrase,
凡製曲歸調處,各隨其所尚
repeats the basic point of paragraph 6: modal return is still the issue, but its exact realization depends on the character or aim of the piece. The interesting new element is the appeal to Wen'gong, who is said to prefer relatively restrained usage and to treat positions beyond the sixth hui as uncommon. Chen then seems to interpret that view as reflecting a specific aesthetic preference:
蓋所尚者雅淡,而責在於正中聲也
In other words, Chen does not reject that view, but he relativizes it. He suggests that it belongs to one particular aesthetic ideal rather than functioning as an absolute rule for all music.
The final sentence is important:
但曲有諸體,興趣不同,亦惟不失其正斯可矣。
That is a very useful statement for the section as a whole. It means that Chen allows real variety in surface realization, provided the piece does not depart from what is proper or correct. So again we see the same pattern:
surface variety is allowed;
For your purposes, this paragraph may matter because it reinforces the idea that one should not expect one single surface pattern of return in all pieces. Different pieces may handle return differently according to expressive type, while still remaining within the same deeper modal order.
So this paragraph seems to stand midway between rule and flexibility: it preserves the principle of 歸調 (returning to the mode), but warns against treating one favored cadential manner as universally binding.
(10.)
凡製曲,一調有五音,迭爲主客:若以甲爲主,則乙爲客;乙 爲主,則甲爲客矣。以主聲倡之於首,則音調有統紀;以 主聲收之於尾,則音調有歸宿。若無主聲倡之,則調尾 主聲孤立無相照應者,而脉絡亦不貫矣。或曰:前巳謂 第一聲多雜用本宮諸律聲亦無不可矣,今説又不然, 何也?蓋今所謂倡之於首者,謂其首叚結聲處應合本 律,非謂第一句第一聲也。試徵之《玉譜》,可見矣。
Whenever composing a piece, within one mode there are five tones, which alternately become host and guest. If A is taken as host, then B is guest; if B is host, then A is guest. If the host-tone is raised forth at the beginning, then the musical mode has ordering and governance. If the host-tone gathers it in at the end, then the musical mode has return and resting-place. If there is no host-tone to raise it forth at the beginning, then the host-tone at the end of the mode stands isolated, with nothing corresponding to it, and the pulse-lines also do not run through.
Someone may say: previously it was already said that for the first sound, often the various lü-tones of the parent gong may be mixed in, and that this too is permissible; now this explanation is not so—why? The present statement about “raising it forth at the beginning” means that at the place where the opening section ends, the concluding tone ought to accord with the benlü; it does not mean the very first sound of the very first phrase. If one tests this against the Yupu, it can be seen.
In composing a piece, each mode contains five tones, which take turns acting as host and guest. If one tone is treated as host, another becomes guest; if that other tone becomes host, then the first becomes guest. When the host-tone is set forth at the opening, the mode has coherence and governing order; when the host-tone gathers the music in at the end, the mode has a point of return and repose. But if the host-tone is not established at the outset, then the host-tone at the end stands there in isolation, without anything corresponding to it, and the musical line is not continuous.
Someone might object: earlier it was said that the opening sound may perfectly well mix in various lü-tones belonging to the parent gong; why does the present passage seem to say otherwise? The answer is that by “setting it forth at the opening” I mean that the closing tone of the opening section should accord with the benlü; I do not mean the very first note of the very first phrase. This may be verified by examining the Yupu.
Notes to me from Chat GPT5.4
This is one of the most important paragraphs in the whole section. The crucial phrase is:
一調有五音,迭爲主客
This is very significant for your interests. It shows explicitly that Chen does not regard the five tones within a mode as functionally identical. They may exchange roles, and the distinction between zhu and ke, host and guest, is clearly a hierarchy of function.
I would still be cautious about equating 主客 directly with your “primary and secondary tonal centers,” because Chen’s formulation is more flexible and relational: tones alternate in role. But it is certainly close in spirit to the idea that not all tones are equal, and that some can become structurally dominant while others are subordinate.
The phrases
以主聲倡之於首 and
are also very important. They say, in effect, that the host-tone should frame the piece or section: it should be made manifest at the beginning and should gather the music in at the end. That gives the piece both coherence (統紀) and final return (歸宿).
For your purposes, this is probably one of the strongest passages in the section for arguing that Ming qin theory recognized differentiated tonal functions within a mode.
The clarification in the second half is also important: Chen is careful to say that this does not mean the first literal note must always be the governing one. Rather, what matters is the structurally significant close of the opening section. That is quite subtle, and again it fits your kind of analysis rather well: structural prominence need not coincide with the very first sounded pitch.
(11.) 凡製曲,散按聲相間,用清以泛聲;徐氏謂得中道,一偏則非所宜也。
Whenever composing a piece, open and stopped tones should alternate with one another, and clear tones should be used by means of harmonic tones. Mr. Xu said that this obtains the middle way; if it leans to one side, then it is not what is fitting.
In composing a piece, open-string and stopped tones should be interspersed with one another, while the clear-tone sonorities should be supplied through harmonics. Xu said that this achieves the middle way; to lean too far to one side is not appropriate.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is brief, but it states an important aesthetic principle: balance.
The phrase 得中道 “to attain the middle way” suggests that Chen or the Xu he quotes is not recommending an exclusively open-string style, nor an excessively stopped-note style, nor an overreliance on harmonics. A good piece balances these resources.
This paragraph is thus less directly about mode or tonal return, and more about textural and technical proportion.
Still, it fits the section’s larger tendency: proper composition is neither shapeless freedom nor rigid narrowness, but balanced use of available means within an ordered framework.
(12.)
凡製曲,先定以某宮某律爲調:其起畢及段落處守律爲 正;其中間斷句與一句之中,各有喚、有應、有間歇、有單 聲、比聲、委曲轉換,韻度殊異。其要當會之於心,應之於 耳,各隨所製,視其歸宿何如,無致自相乖悖,違於調律, 斯得之矣。
Whenever composing a piece, one first fixes a certain gong and a certain lü as the mode. At its beginnings and endings and at sectional places one keeps to the lü as the correct thing. In the middle, among broken phrases and within a single phrase, there are calls, responses, pauses, single sounds, paired sounds, winding turns and transformations, and their resonant measures differ greatly. The essential thing is that one should understand them in the heart and answer them with the ear, in each case according to what one is composing, looking to what sort of return and resting-place they have, so as not to let them become self-contradictory or violate the mode and lü; then one has got it.
When composing a piece, one must first determine a particular gong and lü as its mode. At the beginning, the ending, and the sectional divisions, one should keep to the governing lü as the proper norm. Between these points, however, in broken phrases and within individual phrases, there may be calls, responses, pauses, single tones, paired tones, winding turns, and various transformations, each with its own distinct rhythmic and sonic character. The essential thing is to understand these inwardly and test them by ear, adapting them to the piece at hand while always watching how they return and come to rest, so that they do not contradict one another or depart from the mode and lü. If that is achieved, then the composition is successful.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is almost a summary of the entire theoretical position.
The opening statement,
先定以某宮某律爲調
makes clear that modal identity is prior. One does not compose first and infer the mode afterwards; one establishes the modal framework first. The next phrase is especially important:
其起畢及段落處守律爲正
That strongly reinforces what you have been noticing throughout this section: the structurally important points are governed by the lü.
But Chen then contrasts those fixed points with the freer interior:
喚, 應, 間歇, 單聲, 比聲, 委曲轉換.
So the internal movement of the music may be varied and subtle, but this variety must still cohere and must return properly.
The phrase 視其歸宿何如 (“watch what sort of return and resting-place it has”) is especially important for your interests. It suggests that the ultimate test of these interior motions is where and how they come to rest.
This paragraph is therefore very congenial to your broader argument: a piece may contain much local variety, but that variety is judged in relation to structurally privileged points of return.
(13.)
凡製曲,畢調處多疊聲,如宮宮、徵徵之類;起調處却無定。 其每句中間及句末,雖均有高下婉轉,而聲則同,皆無
所拘;但顧其喚興應處終歸於律爲善。
Whenever composing a piece, at places where the mode is concluded there are often repeated tones, such as gong-gong, zhi-zhi, and the like. At places where the mode is begun, however, there is no fixed rule. In the middle of each phrase and at the end of the phrase, although there are all alike high and low graceful turns, the tone itself is the same, and there is nothing to constrain it. One need only look that at the places of call, arousal, and response it in the end returns to the lü, and that is good.
In composing a piece, endings often use repeated tones, such as gong-gong or zhi-zhi. Openings, by contrast, have no fixed rule. Within phrases and at their endings there may be rises and falls and graceful turns, yet the underlying tone may remain the same, and one need not be too rigid about these details. What matters is that at the points of call, lift, and response the music should in the end return to the governing lü.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph again contrasts relative freedom in the interior with stronger control at points of closure.
The phrase 畢調處多疊聲 (“at points where the mode is concluded, repeated tones are common”) suggests a cadential strengthening or reinforcement. Repetition of the governing tone, whether gong or zhi in a particular case, helps articulate closure.
The next contrast is also important: 起調處却無定 (“at openings there is no fixed rule.”)
So openings are less rigidly prescribed than endings. This matches what Chen said earlier. The last clause is perhaps the most important: 終歸於律爲善 (It is best that in the end it return to the lü.)”
Once again, return to the governing lü is the decisive criterion. That recurring emphasis is one of the strongest threads running through the section.
(14.)
凡製曲,其聲韻或向高或向沉:如散絃自外入内爲向高,
自内出外爲向沉;呼喚引上爲向高,應答注下為向沉。 又有向高者以高應,向沉者以沉應;一高一沉,變態不 一,當以意會可也。
Whenever composing a piece, its resonant pattern may tend upward or may tend downward. For example, with open strings, going from outer to inner is tending upward; from inner to outer is tending downward. Calls and summons that lead upward are tending upward; responses and answers that pour downward are tending downward. There are again cases where what tends upward is answered by what is high, and what tends downward is answered by what is low; or one is high and one is low. These transformed states are not one; they should be apprehended by meaning-intuition, and that is all.
In composing a piece, its sonic movement may incline upward or downward. With open strings, movement from the outer strings inward counts as upward motion, while movement from the inner strings outward counts as downward motion. Calls that lead upward likewise count as upward motion, while answering phrases that settle downward count as downward motion. There are also cases in which an upward tendency is answered with another high response, or a downward tendency with another low one, while in other cases one is high and the other low. These patterns of variation are many and cannot be reduced to a single form; they must be grasped intuitively.
Notes to me from Chat GPT5.4
This paragraph is more about directional shaping and registral behavior than about modal identity as such.
The key distinction is: 向高 / 向沉: “tending upward” / “tending downward.”
Chen is describing contour and response-pattern: some motions rise, some settle downward, and they may be answered in matching or contrasting ways.
This may matter for your interests because it shows that Chen pays close attention to functional movement within the phrase, not only to static pitch categories. The music’s behavior includes directional tendencies, calls and answers, and contrasting registral responses.
The closing phrase, 當以意會可也 “it should be grasped by intuitive understanding,” is also notable. It shows that not every aspect of composition can be codified mechanically. Some of it depends on a cultivated musical apprehension.
So these paragraphs, taken together, continue the same pattern seen throughout the section: the governing framework is fixed, especially at beginnings, endings, and returns, but within that framework the music may display a great deal of subtle internal variation.
(15.)
凡一曲中間,必有忽焉轉易其音調者,蓋取其聲韻之變 最爲奇妙;若但一順去,無足取者矣。然所謂轉易處亦 不出於本宮之五聲,亦須隨即婉轉歸於主調方可;若 一向轉將去,則又與主調差殊矣。
In the middle of any piece, there must be places where its mode and tone are suddenly shifted and changed; for it is precisely the changes in its sound and resonance that are most marvelous. If it merely goes along in one straight course, then there is nothing worth taking from it. Yet the so-called places of turning and changing still do not go outside the five tones of the parent gong; and they must moreover at once, by graceful turning, return to the principal mode. If they continue turning away in one direction, then they differ from the principal mode.
Smoother translation
Within any piece there should be moments where the music suddenly seems to turn and change its tonal character; it is exactly such changes in sonic contour that make it most subtle and wonderful. If it simply proceeds in one unbroken line, it is not especially worth valuing. Yet these apparent shifts still do not go beyond the five tones of the parent gong, and they must soon turn back gracefully to the principal mode. If they continue too far in their new direction, then they depart from the principal mode.
Notes to me from Chat GPT5.4
This is one of the most important paragraphs in the whole section for your interests.
The opening statement is striking: 必有忽焉轉易其音調者 “there must be places where the tonal character suddenly turns and changes.” So Chen explicitly values local change. He does not want a piece merely to remain on one unvaried course.
But the second half is just as important: 亦不出於本宮之五聲 “it still does not go outside the five tones of the parent gong,” and 亦須隨即婉轉歸於主調方可 “it must soon turn back gracefully to the principal mode.”
This is very close to what you have been looking for. It suggests that a piece may create the effect of tonal reorientation or local modal shift, but that this remains within the larger governing framework and must return to the 主調 main mode.
I would still not say that Chen is stating a modern theory of primary and secondary tonal centers. But this paragraph strongly supports the idea that Ming qin theory could recognize:
local tonal change,
The phrase 主調 here is especially worth noting. In context it seems stronger than merely “mode-name”; it is the principal tonal identity to which temporary deviations must return.
So if paragraph 10 gave you 主 / 客, this paragraph gives you something like temporary modal displacement within the parent five-tone field, followed by return to the principal mode. That seems very congenial to your analysis.
(16.)
凡製曲,例不可違十二律五聲,其辦亦定;及經緯之以成 文,變化無盡,樂和奏雅,百世有之。是猶弈之數縱横僅 十有九耳,僊翁智人不能窮其筭;奇籌妙著,日新又新。 會此,則製曲真例又有在於凡例之外而罔可違者;
豈【惟】説所能該備當自得之可也。
Whenever composing a piece, as a general rule one must not violate the twelve lü and the five tones; their distinctions are also fixed. But when one warps and wefts them so as to make patterned composition, the transformations are inexhaustible; harmonious and elegant music has existed thus for a hundred generations. This is like the numbers of 弈 yi (a board game): (with Weiqi vertically and horizontally they are only nineteen, yet even immortals and wise men cannot exhaust their calculations; marvelous strategies and subtle moves become new day after day. If one understands this, then the true principles of composition also have things that lie beyond the general rules and yet must not be violated. How could verbal explanation alone fully encompass them? One must arrive at them for oneself.
In composition, one must as a matter of principle never depart from the twelve lü and the five tones; their distinctions are fixed. Yet once they are woven together into actual musical form, the possibilities of variation are inexhaustible, and elegant, well-ordered music has always arisen in this way. It is like the game of yi: the board has only nineteen lines each way, yet even transcendent or wise minds cannot exhaust all its calculations, and wondrous strategies and brilliant moves keep appearing anew. If one truly understands this, then one sees that the real principles of composition also include matters that lie beyond any mere list of general rules, though they still cannot be violated. How could such things be fully covered by verbal explanation alone? They must be grasped inwardly for oneself.
Notes to me from Chat GPT5.4
This is the summative close of this section.
The first sentence restates the normative framework very strongly:
不可違十二律五聲 “one must not violate the twelve lü and the five tones.”
So Chen ends where he began: there is a fixed underlying order.
But immediately after that he balances fixity with inexhaustible variety:
及經緯之以成文,變化無盡 “once they are woven into actual patterned composition, the transformations are endless.”
This is an important final statement of his whole method. The framework is fixed, but the realized music is infinitely various.
The comparison with the board game is apt: a limited set of elements generates limitless combinations.
The most important interpretive phrase may be: 製曲真例又有在於凡例之外而罔可違者 “the true principles of composition also include matters lying beyond the general rules, yet not to be violated.”
That is very revealing. Chen is saying that there are truths of composition that cannot be reduced to explicit rule-lists, but they are nonetheless real and binding.
Then comes the final conclusion: 豈惟說所能該備?當自得之可也。 “How could verbal explanation alone fully encompass them? One must grasp them for oneself.”
In context, I think this means not simply “words are inadequate” in a vague sense, but more specifically: beyond the formal rules lies a level of musical understanding that can only be apprehended through cultivated practice and insight.
So as a close to the whole of Section 4, paragraph 16 says:
the modal and tonal framework is fixed;
For your larger question, this is useful because it gives you a principled reason why Chen does not simply spell out everything in a rigid theoretical scheme. His own conclusion is that some of the most important truths of composition lie beyond exhaustive verbal statement.
So if you find hints rather than explicit declarations of differentiated tonal functions, temporary reorientations, and return to a governing center, that is actually quite consistent with the way this section ends.
琴律發微云:或問十二宫六十調製曲起畢之説何如?古 書中及五聲十二律還相爲宮、爲六十調者雖多,獨於製 曲起畢之説鮮及之。惟西山蔡氏按經子注而定十二律 還相而宮,作六十調圖。其説曰:黃鍾宮至夾鍾羽,並用黃 鍾起調、黃鍾畢曲;循序以及應鍾宮至太簇羽,並用應鍾 起調、應鍾畢曲。由是觀之,則起調畢曲皆須用本律。惟琴 家於起調多無定準。且如仲吕宮《賀若》:諸段畢皆用中十 勾一是爲宮;至於起用名十一打三則爲角,非本律矣。若 此之類不一,甚至五調開指有例,以散挑七起爲羽清聲; 豈有諸調各異,而皆以羽聲起者乎?以此見得皆無定準。 至於徐氏二十五調引,其畢曲皆是本律聲;乃若起調,則 或用本宮宮聲,或用本律,或用本律所生之律,如宮調而 用徵起之類;或用循絃以次聲,如本調是徵而用羽起之 類。四者之外,亦有用者。然則五聲皆可起調,不特從來琴 家爲然也。製曲之際,雖畢曲定須用本律聲,其起調則惟 當求其聲韻之宜何如耳。雖然,以正理論之,起畢爲本調 諸聲綱領,要必遵蔡氏起調畢曲皆用本律者爲是也。
Section 5: Beginning with Mode and Ending with Melody (Qi Diao Bi Qu; 中文)
Qinlü Fawēi says: Some will ask, “What about the theory of how to begin and end a composition within the twelve gong and sixty diao?” In ancient books there is much discussion of the five tones and twelve relative tunings “mutually returning to serve as gong,” and thereby forming the sixty diao; but discussion specifically of how to begin a piece and end a piece is rarely touched upon. Only Master Cai of Xishan, drawing on the Classics and the masters’ commentaries, fixed the system of the twelve lü “mutually returning to serve as gong,” and produced a diagram of the sixty diao.
His explanation says: from Huangzhong gong to Jiazhong yu, all use Huangzhong to begin the tuning/mode, and Huangzhong to end the piece; proceeding in order, up through from Yingzhong gong to Taicu yu, all likewise use Yingzhong to begin the tuning/mode, and Yingzhong to end the piece. From this it follows that both the beginning and the ending should use the “root lü” (fundamental lü of that diao). But qin players, in beginning a piece, mostly have no such fixed standard. For example, in the Zhonglü-gong piece “He-ruo,” the endings of the various sections all use “the middle finger on the 10th position while hooking the first string", which produces "gong"; but to begin they use “ring finger on the 11th position while hitting the third string”, thus producing jue — which is not the root lü.
Cases like this are not few. Indeed, there are even customary “opening-finger” patterns for the five diao in which one begins, with an open pluck on the seventh string, from the “yu clear-register” tone. How could it be that, although the diao are each different, they would all begin with the note yu? From this one can see that there has been no fixed standard.
As for Master Xu’s “twenty-five diao” exemplars, their endings are all in the sound of the root lü; but when it comes to beginnings, sometimes they begin with the note gong of the home gong; sometimes with the root lü itself; sometimes with a lü generated from the root lü — for example, a gong-mode piece that begins from zhi; sometimes they begin by following the string order in successive tones — for example, when the home diao is zhi but one begins with yu.
Beyond these four, there are still other ways in use. Thus any of the five tones can be used to begin a piece; it is not only that qin players have always done so. In composing, although the ending of a piece must certainly use the root-lü sound, the beginning should simply seek what is appropriate in terms of sound and cadence — that is all. Even so, if one argues from correct principle, then beginning and ending with the tonal framework of the home diao is essential, and one should indeed follow Master Cai’s view that both beginning and ending should use the root lü.
琴律發微云:前古聖賢於樂,確守聲律,矧琴尊於衆樂者
乎!漢、晉以來,俗不淳古;高人奇士,傲睨物表,無復求之律
法,縱情放意,索諸芒芴。乃有所謂外調者:
Section 6: All the Mode Names from Old Tablature (Jiu Pu Zhu Diao Ming; 中文)
Qinlü Fawēi says: In antiquity, the sages and worthies in music firmly guarded the pitch-standards and regulations — how much more so for the qin, which is held in honor above the other instruments!
Since the Han and Jin, popular customs have not preserved the antique purity. Men of lofty spirit and uncommon talent, proudly looking beyond the world, no longer sought out the rules of pitch (律);
they let feeling run free and gave rein to intention, groping amid what is vague and indistinct. Hence there arose what are called "outer" (i.e. non-standard) tunings”:
Pentatonic Tuning (Wuyin Diao),
謂之慢角者蓋誤切仲吕絃爲黄鍾絃遂以三絃仲
吕為角嘸轉爲姑洗是慢一律故名慢角然不思姑
洗正是黄鍾角不可謂之慢也徐氏改正爲黄鍾宮
絃并大吕太簇共該三律同絃法
Man jue" lowered third string.
This is called “Man-jue” because they mistakenly cut the zhonglü string as if it were a huangzhong string,
and thus treated the third string’s zhonglü pitch as jue, and wrongly shifted it to 姑洗 guxi.
This amounts to lowering by one lü, hence the name “ManJue.”
But they did not consider that guxi is precisely the jue of huangzhong — it should not be called “lowered.”
Master Xu corrected it as huangzhong gong-stringing, together with dalü and taicu, which likewise comprise three pitch-standards sharing the same relative tuning.
此調謂第二絃獨緊在十一徽應,故曰清商....
1.
Chen Minzi, Qin Pitch Standards in Fine Detail
See further comments on the process below.
2.
Qin Pitch Standards in Fine Detail 琴律發微
Regarding 發微 fawei, 8/568 says it was often used as the name of a book or a chapter, signifying that it is an exploration of the details. This may suggest that the present essay formed a preface to a longer work, or to perhaps a collection of essays.
3.
Chen Minzi 陳敏子
Chen's preface in QQJC V/37 (see next footnote) ends "延祐庚申歲除日立春南豐陳敏子敘 Narrated by Chen Minzi of Nanfeng (eastern central Jiangxi) during the first day of spring (i.e., New Year) Yanyou reign, gengshen year (1320).
4.
Preface
5.
Main text in six sections
6.
Appendix: Translation of Qin Lü Fa Wei
Thus what you currently see above is a sort of dialogue with Chat GPT-5 where I begin by explaining my theory of mode in Modality in early Ming qin tablature, then ask Chat GPT how that fits in its understanding of Chen Minzi's essay.
As Chat GPT translates I ask it questions. Sometimes it says I may be right and changes the translation accordingly. Other times it sticks to its guns. As a result, we both "learn".
Return to the top, to essays
or to
Song-Yuan in the Qinshi Chubian outline.
天地之數,起於一元;律則本乎天地之數者也。故黃鍾得
聲氣之元。邵子書【曰】:「一元有十二會,猶嵗有十二月。」衍其數
至於十二萬九千六百嵗。律之數十二,應乎十二月之氣,
非得天地之數者乎?是理之奧,孰從而知之哉?唯神聖得
元氣之會,聰明過人,制作皆合乎天地之數。五聲循環,十
二律,而不適於黃鍾之宫,亦猶天地之氣周流乎歲月日
辰,而不逾於一元之元也。此即還相為宫之說。記禮運曰:
「五聲六律十二管,還相為宫。」廣求理數之悉,則諸經傳、諸
子史、諸儒之註【疏】文論,亦已多矣。然所謂還宫之法,在古
樂中及之者固多;【至於】琴家流俗傳習之弊,但知有五音
正調及外雜調而已,則無以還宫為說者。延祐【原刻作寶祐】間,南溪徐
氏理卓然有見,因求古鍾律而有得於琴,著《琴統》一編,又
作外篇《玉譜》,歷述十二律皆可為【宮】,而世所謂五音正調
者,乃仲吕一宫結也。於是可以正歷世、通天下之誤;凡昔
之扞格不通,而強為之說者,皆渙然冰釋而無疑矣。豈不
快哉!僕夙耆琴,妄意音律,於徐氏書深悅之;然其書但舉
其槩曰如是而已。乃若推求其所以如是者,則有所不及
焉。輒忘鄙陋,復立一法,别為要訣,不過發明徐氏之說,使
學琴者視之,可以知十二律之於某絃,所以還相為宫;而
於某絃之所以為商角徵羽者,各有攸據,以自信;并旁及
諸家定律、定徽、製曲之說,意欲俾易於晚學【學本像會】,故辭語多下
俚膚淺,亦所不計也。用類聚圖說,分為三卷,題曰《琴律發
微》。惟君子高明,亮其心,恕其【僭】;或於理有礙處,就改而正,
諸不勝斯文之幸。延祐庚申嵗除日立春,南豐陳敏子叙。
The (patterns of) numbers in Heaven and Earth begin from One as Primary; pitch (律) is something that takes its basis from the numbers of Heaven and Earth. Thus the Yellow Bell obtains the primal source of sonic qi. In Shaozi’s book【it says】, “One Origin has twelve ‘conjunctions,’ just as a year has twelve months.” Extending those numbers,
it reaches as far as 129,600 years (12x30x12x30). The number of pitches is twelve, responding to the qi of the twelve months —
is this not something that accords with the numbers of Heaven and Earth? This principle is profoundly subtle; who could learn it from, and so come to know it? Only sages and the numinously wise grasp
the conjunctions of primal qi; their intelligence surpasses others, and what they devise and make always accords with the numbers of Heaven and Earth. The five tones cycle in turn; the twelve pitches proceed — yet they do not “settle into” the Yellow Bell gong; just as the qi of Heaven and Earth circulates through years and months, days and 辰, and yet never goes beyond the primal One Origin.
This is precisely the doctrine of “mutually returning to serve as gong.” The Record (the “Liyun” chapter) says:
“The five tones, the six pitch-standards, and the twelve pipes mutually return to serve as gong.” If one broadly seeks a full account of these principles and numbers, then in the various Classics and their transmissions,
in the masters and histories, and in the commentaries (and sub-commentaries) and treatises of the scholars, there is already a great deal of discussion. Yet as for what is called the method of “returning to gong,” in ancient
music, those who touch upon it are indeed many; but (when it comes to) the qin community, the abuses of vulgar, habitual transmission are such that they only know of the five tones,
of the “standard tunings” and the mixed “outer” tunings — that is all — so that they have no way to speak in terms of “returning to gong.”
陳敏子琴律發微
Chen Minzi: Qin Pitch Standards in Fine Detail
6
Main text; QQJC, Folio 11; V/215-219; Tentative translation begins below (中文).
此徐氏名調之說,舉其大槩如此。然
其意所在,寔欲於子丑寅之月,則操黄鍾、大呂、太簇三律
調曲;其下各随逐月之辰,操其律之調曲。則亦謂:聲之沈
高,繋乎律之長短;律之長短,繋乎氣之深淺;氣之深淺,又
繫乎時之先後。然則曰聲、曰律、曰氣、曰時,其有不相關繫
者乎?故以其時操是聲、合是律,則其氣之和,又豈有不應
者乎!
以上五宮絃,總該二十五調。或者又謂:且如黃、大、太三律
既共絃法,其聲法又無異,則三律之聲皆無高下乎?是不
然。蓋惟絃法與聲法同耳;若其聲之高下,自是不同。今取
比一琴,但以管色定其聲為某律,促其絃合之,則便見得
其聲不同矣;而其為絃法及製調之聲法,則未嘗不同也。
餘律之共絃法者,皆可類推。故琴雖止有五絃,六七又為
清聲,而十二律六十調自然隱在二十五調之中矣。若必
欲一時全備六十調,則必須辦十二琴應十二律,然後可也。
三:製曲通維; V/216 (English)
“The essential task is to examine the pitch-law and model the tones. In one mode the five tones each serve as tonic in turn; let the principal always overcome the guest, so that it does not encroach upon another mode and confuse the tonal order — that is good.”
四:製曲凡例;V/217
Section 4: General Outline of Melody Making (Zhiqu Fanli)
“All are governed by the parent gong.”
This is strongly hierarchical language. It suggests that even when another degree becomes the overt modal degree, that degree remains subordinate to a governing parent center.
“All take the gong-tone as the principal mode.”
This is especially important. It suggests that the gong-tone is not just a classificatory label but the real governing tone.
This is very close to what you are looking for. The piece may be classed as a zhi-mode, and may begin and end on zhi, yet still have gong as its hidden governing center. That is not yet a full theory of “primary” and “secondary” tonal centers in modern terms, but it is very compatible with such a reading. One tone has overt formal prominence; another remains the deeper governing center.
This is also useful. It shows that the gong need not always be available as an open-string pitch. In other words, the governing tone need not always be the most obvious or most immediately exposed pitch in the tuning layout. That also fits rather well with your kind of structural analysis.
“The places where the modal tones and sonic contours turn and shift, and the order of those changes, naturally differ.”
functional placement of tones,
and the ordering of modal shifts and resonant turns within the piece.
“At the end, the final tone always uses the root lü, never another.”
The first tone should ideally use the root lü, but in practice pieces often begin with other tones of the parent gong, and that is allowed.
ending: much stricter;
final return: to 本律.
“Thus the variety in the number of sounds may go beyond the five; yet in their turnings and final return, that by which a mode is constituted does not go beyond the five tones.”
2. the deeper modal framework, which remains grounded in the five principal degrees.
literally something like “its winding turns and points of return.”
“that by which a mode is constituted does not go beyond the five tones”
“those outside the five lü … in the end do not obtain full correctness”
tones outside them may occur; but
they are not fully regular or fully proper.
“At each sectional ending, the concluding tone should accord with the benlü.”
“in the very last section there must be a harmonic-tone ending that enters the mode”
“the place where, at the ending, it returns to the mode should in each case follow what the piece esteems.”
清和 — clear, harmonious, gentle;
峭急 — sharp, urgent, tense.
“one should take the last sounded tone as the lü.”
“take the stopped sound under the named finger as the lü.”
“in composing a piece, the place where it returns to the mode should follow what it values,”
“what he valued was elegance and plainness, and his standard lay in the proper middle tone.”
“But pieces have different types and different expressive interests; it is enough so long as they do not lose their correctness.”
aesthetic types differ; but
an underlying standard of correctness remains.
“In one mode there are five tones, which alternately serve as host and guest.”
以主聲收之於尾
first determine a certain gong and lü as the mode,
“At beginnings, endings, and sectional places, one keeps to the lü as the proper norm.”
subordinate contrast within a larger framework,
and a necessary return to a governing principal mode.
actual musical realization is endlessly varied;
good composition cannot be reduced to formulas alone; and
true understanding must be attained inwardly.
五:起調畢曲; V/219 (English)
- 或爲疊聲比絃,
- 或用二變爲散聲,
- 或轉清聲。
在五絃之内,唯取其殊異,而五音之訛缺,有不暇問者矣。雖然,人之生也,氣禀之不
齊;幸而得天地之中和者,幾何哉!顧為是,亦豈流俗中之
碌碌能然?應别具一眼視之,開徐氏所改正五調,并餘外
調,總三十五調,後之覽者,知其所由耳。
- some are made by doubling up (two strings to the same pitch; e.g. 1 1 4 5 6
1 2);
- some use one of the “two altered tones” as an open-string sound (e.g. 2 4 5 6 1 2 3);
- some have an upper register pitch “clear” of (i.e., not in) the lower register while still within the compass of the five strings (e.g. 1 3 5 6 1 2 3).
Here they only pursue what is unusual and different, and have no leisure to ask about the errors and gaps that arise in the five-tone system. Even so: people are born with endowments of qi that are not uniform;
how many are fortunate enough to obtain Heaven-and-Earth’s balanced harmony? But since this is so, how could it be that plodding commonplace folk can manage it?
One should instead look at it with a different eye, and open out (i.e., set forth) the five diao that Master Xu corrected, together with the remaining outer diao —
thirty-five diao in total — so that later readers may understand how they came about.
即仲吕絃法
舊譜獨以此絃法爲正絃調,有五音爲正調;餘皆係轉絃外雜調。
徐氏改正:為仲吕宮絃,并蕤賓、林鍾,共該三律同絃法;各有五調,皆合古律。
後倣此。
namely the zhonglü relative tuning.
In the older handbooks, this relative tuning alone was taken as the proper “standard tuning.”
The five tones were regarded as the orthodox modes; all the rest were classed as transposed-string outer miscellaneous tunings.
Master Xu corrected this: the zhonglü gong-stringing, together with ruibin and linzhong, in fact comprise three pitch-standards sharing the same relative tuning.
Each has five modes, all in accordance with the ancient pitch standards.
Later tunings followed this model.
慢三絃徽俗又呼爲小碧玉調
凡曰慢、曰緊者,皆就五音調絃加瞭、慢此倣此
The third string is lowered one hui; commonly it is also called “Small Jade Tuning.”
Whenever something is called “man” (slackened) or “jin” (tightened), this is done by altering the strings from their pentatonic tuning — either raising or lowering; this case follows that pattern.
慢一三四六絃各撇本作緊二五七絃各一徽,與上此爲便聲同但
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
The translation here was done in consultation with ChatGPT4. As for the text, after spending some time trying to copy it myself using OCR I eventually found that there is a website that has already scanned what I believe is the entire volume: www.shidianguji.com/. It has done quite a good job but does make mistakes and does not add punctuation. In addition, if you look at what it does with Folio 22, where it tries to use OCR to read qin tablature, you will see that the project does not seem to have been monitored very carefully.
(Return)
The discussion of this work in Xu Jian, Qin Shi Chu Bian Chapter 6 does not make clear the extent of the original work. Specifically he does not comment on whether the details of the "35 (34?) non-standard tunings" (QQJC V/220-222 plus the chart on 223) are part of Chen's work.
(Return)
Bio/xxx. Virtually nothing is known of Chen's personal details.
(Return)
This preface mentions 徐理 Xu Li and his Qin Tones (琴律 Qin Lü), perhaps related to a book attributed to Xu Li called Bell Tones (鐘律 Zhong Lü). The essays that follow the preface (QQJC V/39-64, beginning with 原琴律 Yuan Qin Lu) seem related to that.
(Return)
Online references seem to suggest that Qinlü Fawei is included in 中國古代音樂選輯 Zhongguo Gudai Yinyue Xuanji (人民音樂出版社 Renmin Yinyue Chubanshe; 1981). After I find that work perhaps I can be more clear on its scope as well as its relationship to 徐理 Xu Li. The sections mentioned above referring to a 玉譜 Jade Handbook suggest that (in addition to 琴統 Qin Tong) Chen Minzi might have been referring to the 奧音玉譜 Aoyin Yupu attributed to Xu Li.
(Return)
The translation here is very tentative and much, if not most, I either do not understand at all or understand in only a tentative way.
(Return)