Chen Yang
 T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear,
Watch
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Qin bios 首頁
Chen Yang
- Qin Shi Xu #5
 
陳暘 1
琴史續 #5 2
Small, medium and large qin: Chen Yang?3  
Chen Yang, style name Jinzhi, was from Fuzhou (in Fujian province). In 1094 he became a zhike - graduate of a high level specialist examination.4

Chen Yang's writings include:

  1. Qinsheng Jingwei5
    Listed in Qinshu Cunmu (#104); included in Shuo Fu.
  2. Yue Shu6
    Not included in Qinshu Cunmu; often quoted in the early qin writings, though much of the text in Qinshu Cunmu comes from earlier sources.

Yue Shu (further details, with links to the original text and translations, are given below) is an encyclopedic Treatise on Music often quoted in Ming sources. It is sometimes referred to as Chenshi Yue Shu (Music Treatise of Mr. Chen)

The qins in the image at right are like some of the qins depicted in Chen Yang's Yue Shu, but the image itself may not in fact be from there. Its text is also somewhat inconsistent:

The dimensions given for the small qin, also considered as medium qin, are the idealized ones for a standard qin.

The biography of Chen Yang in Qinshi Xu begins:7

Chen Yang, style name Jinzhi, was from Fuzhou (in Fujian). He had several official positions, up to the rank of 禮部侍郎 assistant minister in the Ministry of Rites. He specialized in 曉樂律 standards for morning music, and was especially excellent at qin....

The rest has no more personal information, only an extended quote from 樂書卷一百四十三 Yue Shu Folio 143.

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Chen Yang 陳暘 (sometimes written 陳腸; 11th-12th c.)
Bio/1332; 42618.949 陳暘: style name 晉之 Jinzhi, from 福州 Fuzhou (in Fujian); in 1094 he 制科....
(Return)

2. lines. Sources cited: 宋史 Song History, 陳氏樂書 Chenshi Yueshu.
(Return)

3. Image: small, medium and large qin
This image (the text is translated above) was copied from 古樂筌蹄 Gu Yue Quan Ti, part of the 李氏樂書六種 Li Shi Yue Shu (Book of Music by Mr. Li), as printed in 續修四庫全書 Xuxiu Siku Quanshu, Vol. 114, p.237 (compare 李氏樂書十九卷). The image is printed between the essays Chenshi Yue Shu (which mentions qin and se size) and Qin Se Shang Lun (see Qin Se Lun). Although this image does not appear in the Yue Shu published in the Wenyuan Ge edition of Siku Quanshu (Vol. 211, pp. 23-949), Chen Yang does include images in Yue Shu of a great variety of qin, including some with 1, 5, 12, 13 and 27 strings, a "striking qin" (image), and others that even have bridges. There is further comment on the possible significance of these images under origins.
(Return)

4. Zhike 制科
Chen Yang is also said to have been a jinshi. It is not clear if this is separate from his zhike. In the Song dynasty zhike seems to have referred to graduates of a specialist examination. Later it apparently referred to a special higher examination overseen by the emperor.
(Return)

5. 琴聲經緯
(Return)

6. 樂書 Yue Shu; 陳氏樂書 Chen Shi Yue Shu
An online facsimile copy of this monumental work is available here [e.g., Folios 137-141]. CTP also has a digital copy of the entire work, but it is an unpunctuated OCR copy. (See, e.g., Folio 119.)

For hard copies, Qinshu Bielu Entry 65 lists numerous editions. The full text is most easily found in the Wenyuan Ge edition of Siku Quanshu, Vol. 211, pp. 23-949. This edition includes a contents list with each folio, but no general table of contents. The tiyao commentary at the front is repeated separately in the Siku Quanshu Zongmu Tiyao, 經 1-777 (dropping a few words from the beginning and end).

"Qin"-related content in Yue Shu
The emphasis in Yue Shu being ritual music, it is not clear whether some of the instruments from Yue Shu listed below were specifically invented for some ritual performance, then disappeared as the ritual changed; or whether there is some other reason for their impermanence. The possible significance of the great variety of these instruments is discussed further under
origins.

An online English summary (accessed 9/2010) of a dissertation on this book by 鄭長玲 Zheng Changling says the following (slightly edited):

A native of Minqing County in Fujian Province, Chen Yang was a jinshi (palace graduate) in China"s Northern Song Dynasty who later served in the Ministry of Rites. His Yue Shu, a scholarly work with a huge mass of valuable information on Song and pre-Song dynasty music, is of great historical and cultural significance. Generally regarded as the earliest encyclopedic volumes of musicology in Chinese history, and perhaps even in world history, Yue Shu has been an important and indispensable work of reference in the study of Chinese music. The 200-volume masterpiece, noted for its early date of publication and wide coverage ranging over a period between the Han-Tang dynasties and (which later influenced) the Ming-Qing dynasties, is a rare collection in the treasure of Chinese musicology. This master of Chinese musicology and the academic value, historical status and cultural significance of his Yue Shu, thus merit ampler attention. A survey of existing scholarship shows that since the 20th century most of the studies of Chen Yang and his Yue Shu have been conducted from historical perspectives. The present study attempts to approach the subject from the perspective of ethnomusicology and, against the socio-cultural background of the Northern Song Dynasty, explore Chen Yang and his Yue Shu in the context of cultural and historical development. Based on genealogical information and historical accounts obtained from field work, and drawing on relevant scholarship such as A History of the Song Dynasty, this study presents fresh information about Chen Yang"s life, including dates of birth and death, date of conferment of his academic title, place of his appointment to the office, and a Chronicle of Chen Yang. After a background study of his scholarly work in the political, economic, cultural and educational contexts of the Northern Song Dynasty, this thesis comes up with the view that the creation of the Yue Shu was motivated by the intention to restore the practice of 禮樂治國 Liyue zhiguo (Ritual Music Regulating the Country), and that to some extent the Yue Shu was influenced by the historiography and epigraphy of the Northern Song Dynasty.

(Return)

7. Original text of the Qin Shi Xu entry

陳暘,字晉之,福州人。歷官至禮部待郎,通曉樂律,尤 精於琴。嘗謂琴聲有經,有緯,有從。宮、商、角、徵、羽、文、武 以上為(經)聲(也)。黃鍾及大呂、閏暉,以上十三聲為緯聲(也)。 風雅聲、陰陽聲、吳成聲、吟咏聲、談話聲、始息聲、五音 聲、五調聲、長樂聲、胡笳聲、止息聲、吳聲、蜀聲、齊聲、楚 聲、度絃摘聲、蹙臑抑揚聲、調弦齪掠聲、長彈掉搦 聲、楚清側聲、雅質側聲、鷁扶輪指聲、宛美清聲、髙望 逺側聲,凡此二十四聲為從聲也。至於取聲之法又有 木,有汎,有散,有末,有剔,有櫟,有擘。有綽,有璅,有齪,有 倫。以總之,誠(云)四清二變以諧音律,則琴音調而天下治矣。

Sources given: 宋史、陳氏樂書
(Return)
 

Appendix I
琴瑟論:琴瑟上、琴瑟中、琴瑟下

Discussion of Qin and Se (Qin Se Lun), in three parts

The original text, also in Folio 119 of Chen Yang's Yue Shu, is copied here from Qinshu Daquan, where Folio 2 entry 7 has the third section of Chen Yang's Qin Se Lun and a fourth section that only concerns qin, while entry 8 has the first section of the Qin Se Lun. The omitted section says little about the qin but it is included here as well as the fourth, but in the original order from Yue Shu, Folio 119. As mentioned above, Folio 119 also includes illustrations of various types of qin as well as further commentary.

  1. 琴瑟(上)論﹕ 古者琴瑟之用,各以聲類所宜。雲和,陽地也,其琴瑟 宜於圜丘,奏之。空桑,陰地也,其琴瑟宜於方澤,奏之。 龍門,人功所鑿而成也,其琴瑟宜於宗廟,奏之。顓帝 生處空桑,伊尹生於空桑,禹鑿龍門,皆以地名之。則 雲和,豈《禹貢》所謂雲土者歟?瞽蒙掌鼓琴瑟,《詩·鹿鳴》: 「鼓瑟鼓琴。」《書》曰:「琴瑟以詠。」《大傳》亦曰:「大琴練弦達越」, 大瑟朱弦達越。《爾雅》曰:「大琴謂之離,大瑟謂之灑。」由 是觀之,琴則易良,瑟則靜好,一於尚宮而已,未嘗不 相須用也。《明堂位》曰:「大琴、大瑟、中琴、小瑟,四代之樂 器也。」古之人作樂,聲應相保而為和,細大不逾而為 平。故用大琴必以大瑟配之,用中琴必以小瑟配之, 然後大者不陵,細者不抑,五聲和矣。《鄉飲酒禮》:「工人 皆在,左何瑟,後首挎越。」《燕禮》:「小臣左何瑟,面執越。」《樂 記》曰:「清廟之瑟,朱弦而疏越。」《詩》曰:「並坐鼓瑟,何不日 鼓瑟?」《傳》言「趙王為秦鼓瑟」,皆不及琴者,以瑟見琴也。 舜作五弦之琴,歌《南風》之詩,而不及瑟者,以琴見瑟 也。後世有雅琴、雅瑟、頌琴、頌瑟,豈其聲合於《雅》《頌》邪? 琴一也,或謂伏羲作之,或謂神農作之,或謂「帝俊使 晏龍作之」,瑟一也,或謂「朱襄氏使士達作之」,或謂伏 羲作之,或謂「神農晏龍作之」,豈皆有所傳聞然邪?

    (Qin and Se, First Part)
    In ancient times, the use of the qin and se was suited to their respective sound types. Yunhe (Cloud Harmony) is from a yang place, and its qin and se are suitable for performance at the Circular Mound Altar. Kongsang (Hollow Mulberry) is a yin place, and its qin and se are suitable for performance at the Square Marsh Altar. Longmen (Dragon Gate) was carved out by human effort, and its qin and se are suitable for performance in the Ancestral Temple. Emperor Zhuanxu was born in Kongsang, Yi Yin was born in Kongsang, and Yu the Great carved out Longmen — all of these names are derived from their respective places. Thus, could Yunhe be what the Yu Gong (Tribute of Yu) refers to as Yuntu (Cloud Soil)? Blind musicians were in charge of playing the qin and se. In the Book of Songs, "The Deer Call" (Lu Ming) states: "Drum the se, drum the qin." The Book of Documents says: "With the qin and se, chant praises." The Great Commentary (Da Zhuan) also says: "The great qin has polished strings, reaching across; the great se has vermilion strings, also reaching across." The Erya states: "A great qin is called a 'li'; a great se is called a 'sa'." From this, we can see that the qin is easy and fine, while the se is calm and good. They are both primarily used in the Shanggong (upper palace music), and they have never been used without complementing each other. The Mingtang Wei states: "The great qin, the great se, the middle qin, and the small se were the musical instruments of the Four Dynasties." The ancients made music in such a way that the sounds responded to each other to form harmony, and the large and small did not exceed their proper measures, achieving balance. Thus, when using a great qin, it must be paired with a great se; when using a middle qin, it must be paired with a small se. Only then does the large not overpower, the small not become suppressed, and the five tones achieve harmony. The Rural Drinking Ceremony (Xiang Yin Jiu Li) states: "The musicians are all present; to the left is He playing the se, and behind is Shou playing the yue." The Banquet Ceremony (Yan Li) states: "A minor official sits to the left playing the se, facing forward while holding a yue." The Record of Music (Yue Ji) states: "The se of the Pure Temple had vermilion strings, widely spaced apart." The Book of Songs says: "Sitting together, playing the se — why not play the se every day?" The Commentary mentions: "King Zhao of Zhao played the se for Qin." These passages do not mention the qin but rather use the se to represent the qin. When Shun created the five-stringed qin, he sang Southern Winds (Nan Feng) poem, yet the se was not mentioned — this was to use the qin to represent the se. Later generations had the "elegant qin" (ya qin), elegant se (ya se), hymn qin (songqin), and hymn se (song se) — could this be because their sounds were suited to the Ya and Song sections of the Book of Songs? The qin is one (unified). Some say it was created by Fuxi, others say by Shennong, and others claim Di Jun ordered Yanlong to make it. The se is also one. Some say Zhu Xiangshi ordered Shi Da to make it, others say Fuxi made it, and yet others claim Shennong and Yanlong made it. Could all these accounts have simply been passed down from hearsay?

  2. (琴瑟中) 古之論者,或為朱襄氏便士達制為五絃之瑟,瞽叟又判之為十五絃,舜益之為二十三絃。或謂大帝使素女鼓五十絃瑟,帝悲不能禁,因破為二十五絃。郭璞釋:「大瑟謂之灑。」又有二十七絃之說。

    以理考之,樂聲不過乎五。則五絃、十五絃,小瑟也;二十五絃,中瑟也;五十絃,大瑟也。 彼謂二十三絃、二十七絃者,然三於五聲為不足,七於五聲為有餘,豈亦惑於「二變二少」之說,而遂誤邪? 漢武之祠太一、后土,作二十五絃瑟。今太樂所用,亦二十五絃,蓋得四代中瑟之制也。 莊周曰:「夫或改調一絃於五音無當也,鼓之二十五絃,皆動其信矣乎!」 聶崇義《禮圖》,亦師用郭璞二十三絃之說。其常用者十九絃,誤矣。蓋其制: 前其柱則清,後其柱則濁。 有八尺一寸、廣一尺八寸者。 有七尺二寸、廣一尺八寸者。 有五尺五寸者。 豈三等之制不同歟? 《詩》曰:「椅、桐、梓、漆,爰及琴瑟。」 《易》通:「冬日至,鼓黃鍾之瑟,用槐,八尺一寸;夏日至,用桑,五尺七寸。」 是不知美檟、槐、桑之木,其中實而不虛,不若桐之能金石之聲也。 昔仲尼不見孺悲鼓瑟而拒之,趙王使人於楚鼓瑟而遣之。其拒也,所以愧之、不屑之教也;其遣也,所以諭之、不言之戒也。 聖朝太常瑟用二十五絃,具二均之聲,以清、中相應。雙彈之第一絃,黃鍾中聲;第十三絃,黃鍾清應。 其按習也,令左右手互應,清正聲相和。亦依鍾律擊數合奏,其制可謂近古矣。誠本五音互應,而去四清,先王之制也。

    臣嘗考之:《虞書》:「琴瑟以詠」,則琴瑟之聲,所以應歌者也。 歌者在堂,則琴瑟亦宜施之堂上矣。竊觀聖朝郊廟之樂,琴瑟在堂,誠合古制。 紹聖初,太樂丞葉防乞宮架之內,復設琴瑟,豈先王之制哉?

    (Qin and Se, Middle Part)
    Some (vague) old accounts suggest that perhaps it was Zhu Xiang who ordered Shi Da to create a five-stringed se, which was then played by Gu Sou (Shun’s blind father). It is also said that this was later increased to fifteen strings, and that Shun further added to it, making it twenty-three strings. Still others say the Great Emperor (probably the Yellow Emperor) had Su Nü play a fifty-stringed se, but the emperor for some reason was then so overcome with sorrow and that he could not bear it, so he broke it, reducing it to twenty-five strings. Guo Pu claimed, "The great se is called a 灑 ". It is also said there is a twenty-seven-stringed version.

    If we examine basic principles, musical sounds do not go beyond five tones. Thus we have the five-string and 15-string small se ,the 25-string medium se and the 50-string large se. As for the so-called 23- or 27-string se, three is insufficient for the five-tone system, while seven exceeds it, could this idea come from (now obscure) theories of "subtracting two" or "adding two", leading to an error? During Han Emperor Wu’s ritual sacrifices to Taiyi and Houtu, a twenty-five-stringed se was created. Today, the Imperial Music Bureau (Taiyue) also uses twenty-five strings, which aligns with the medium se of the Four Dynasties. (According to later interpretations) Zhuangzi said: "If one alters the tuning of a single string so that it does not conform to the five tones, then when one plays the twenty-five-stringed se, all the strings will be affected." Nie Chongyi’s Ritual Illustrations (chinaknowledge.de.) follows the claim by Guo Pu of a twenty-three-stringed se, but the most commonly used version has nineteen strings, which is incorrect. As for its structure, (play?) in front of its zhu (柱: bridges on a se?) and the sound it clear; play behind the bridges and the sound is muddy. There exist some that are eight chi (尺) one cun (寸) long and one chi eight cun wide; some that are seven chi two cun long and one chi eight cun wide; and some that are five chi five cun long. Could these be three different standards of construction? The Book of Songs says: "Yitong, paulownia, catalpa, and lacquer — thus are qin and se made." The Book of Changes says: "At the winter solstice, the huangzhong (Yellow Bell) se is played, made from locust wood, measuring eight chi one cun." "At the summer solstice, a se made from mulberry wood, measuring five chi seven cun, is used." This suggests that the best materials for making qin and se are catalpa, locust, and mulberry, because their cores are solid rather than hollow. This is superior to paulownia, which, while capable of producing a resonant sound akin to metal and stone, does not match the former in substance.

    In ancient times (according to Lüshi Chunqiu), Confucius refused to see 儒悲 Ru Bei because he played the se (improperly), rejecting him outright. The King of Zhao sent a musician to Chu to play the se, only to dismiss him. His rejection was meant to shame him and express disdain — a lesson in moral refinement. His dismissal was meant to advise him silently, without words.

    In the present sacred dynasty, the se of the Grand Sacrifices (Taichang) still uses twenty-five strings, fully encompassing both the two tonal systems (qingyin 清音 and zhongyin 中音, clear and middle tones). The first string, when played in paired plucking, corresponds to the huangzhong (Yellow Bell) middle tone. The thirteenth string corresponds to the huangzhong clear tone. When practicing, the left and right hands should coordinate, producing a pure and harmonious sound. It follows the pitch standards of bells and chimes, with the number of beats in ensemble performance conforming accordingly. Its design can truly be said to be close to antiquity, faithfully maintaining the system of the five tones, harmonized in response, while eliminating the four extra clear tones — just as was ordained by the sages of old.

    According to my own examination, the "Book of Yu" (part of the Shang Shu states: "The qin and se accompany the chant". Thus, the sound of the qin and se is meant to harmonize with the singing. Since singing takes place in the hall, the qin and se should also be placed in the hall.

    -(Here in the Chinese original there is lengthy commentary in small print and double columns with a technical and perhaps practical explanation of se tuning.)

    Observing the sacrificial music of the present dynasty, the qin and se are positioned in the hall, which truly aligns with ancient tradition. At the beginning of the Shaosheng era (紹聖, 1094–1098), the Assistant Music Master Ye Fang petitioned to restore the placement of the qin and se inside the ceremonial framework of the palace. But was this truly the system of the ancient kings?

  3. (琴瑟下)樂書曰: 「形而上者謂之道,形而下者謂之器。」琴者,士君子常 御之樂也。 樸散而為器,理覺而為道。惟士君子樂得 其道,而因心以會之,蓋將終身焉,雖無故斯須不徹 也。 故能出乎樸散之器,入乎覺理之道,卒乎載道而 與之俱矣。然琴之為樂,所以詠而歌之也, 故其別有暢、有操、有引、有吟、有弄、有調。堯之「神人」,暢為和樂而 作也;舜之《思親操》,為孝思而作也;《襄陽》《會稽》之類,夏 後氏之操也;《訓佃》之類,商人之操也;《離憂》之類,周人 之操也。謂之引,若魯有《關雎引》,衛有《思歸引》之類也; 謂之吟,若《箕子吟》《夷齊吟》之類也;謂之弄,若《廣陵弄》 之類也;謂之調,若《子晉調》之類也。黃帝之清角,齊桓 之《號鐘》,楚莊之《繞梁》,相如之《綠綺》,蔡邕之《焦尾》,以至 《玉床》,《響泉》,《韻磬》,《清英》,《怡神》之類,名號之別也。吟木沈 散,抑抹剔操,㧰擘倫齪,綽璅之類,聲音之法也。暢則 和暢,操則立操。引者引說其事,吟者吟詠其事,弄則 弄習之,調則調理之,其為聲之法十有三」,先儒之說 詳矣。由是觀之,琴之於天下,合雅之正樂,治世之和 音也。得其粗者足以感神明。故「六馬仰秣」者,伯牙也; 「鬼舞於夜」者,賀韜也。得其妙者,幾與造化俱矣。故能 「易寒暑」者,師襄也;「召風雲」者,師曠也。小足以感神明, 大足以奪造化。然則琴之為用,豈不至矣哉!

    Qin and Se, Final Part (Yue Shu says:)
    That which is above form is called the Dao; that which is below form is called the instrument.” The qin is the music that gentlemen and scholars constantly keep by their side. When unhewn and scattered it forms an instrument; when its principles are understood it manifests the Dao. Only the gentleman truly delights in obtaining this Dao, and thus uses his heart to commune with it. He plans to do so all his life, and even without any particular reason he will not set it aside even for a moment. Therefore he is able to go beyond the mere physical instrument of raw wood and enter into the enlightened principle of the Dao, ultimately carrying the Dao with him and uniting with it. Now, the music of the qin is meant for chanting and singing, and so it has distinct categories such as chàng (暢, ode), cāo (操, lament or song), yǐn (引, prelude), yín (吟, chant), nòng (弄, medley), and diào (調, tune). For example, Yao’s piece “Shen Ren” (“Divine Person”) is a chang composed as harmonious music; Shun’s “Si Qin Cao” (“Thinking of Parents”) is a cao composed to express filial longing. Pieces like “Xiangyang” and “Kuaiji” belong to the cao of the Xia dynasty; pieces like “Xun Tian” belong to the cao of the Shang; pieces like “Li You” belong to the cao of the Zhou. Those called “yin” (引) include, for example, the state of Lu’s “Guanju Yin” and the state of Wei’s “Si Gui Yin”; those called “yin” (吟) include “Jizi Yin” and “Yiqi Yin”; those called “nong” include “Guangling Nong”; those called “diao” include “Zijin Diao”. Likewise, the (qin names) “Qingjiao” of the Yellow Emperor, “Haozhong” of Duke Huan of Qi, “Raoliang” of King Zhuang of Chu, “Lüqi” of Sima Xiangru, and “Jiaowei” of Cai Yong, up to names like "Jade Bed", "Echoing Spring", "Resonant Chime", "Pure Clarity", "Delighting the Spirit", and so on – qin are simply different names for qins. And techniques such as yín (吟, fast vibrato), náo (猱, slow vibrato), sàn (散, playing open strings), (抑, pressing), (抹, inward rubbing), tī (剔, outward plucking), cāo (操, strumming), (撫, brushing), (擘, plucking with thumb), lún (綸, outward plucking of a string with several fingers), (促, quick notes?), chuò (綽, slowing up to), cuō (縧, accelerating?) and the like are all methods of sound production on the instrument. When labeled a "chàng", a piece is gentle and harmonious; when labeled a "cāo"", it is solemn and formal. A "yǐn” (prelude) leads into and explains a melody; a “yín” (chant) recites and intones its theme; a "nòng" is to play and practice it; a “diao” is to adjust and harmonize it. In all, there are thirteen methods of sound (or types of compositions) – as explained in detail by earlier scholars.

    As for the Book of Songs (Shijing), it says: "yitong, paulownia, catalpa, and lacquer — thus are qin and se made." The Book of Changes says: "At the winter solstice, the huangzhong (Yellow Bell) se is played, made from locust wood, measuring eight chi one cun." "At the summer solstice, a se made from mulberry wood, measuring five chi seven cun, is used." This suggests that the best materials for making qin and se are catalpa, locust, and mulberry, because their cores are solid rather than hollow. This is superior to paulownia, which, while capable of producing a resonant sound akin to metal and stone, does not match the former in substance. In ancient times: Confucius refused to see Ru Bei when he played the se, rejecting him outright. The King of Zhao sent a musician to Chu to play the se, only to dismiss him. His rejection was meant to shame him and express disdain—a lesson in moral refinement. His dismissal was meant to advise him silently, without words. In the present sacred dynasty, the se of the Grand Sacrifices (Taichang) still uses twenty-five strings, fully encompassing both the two tonal systems (qingyin 清音 and zhongyin 中音, clear and middle tones). The first string, when played in paired plucking, corresponds to the huangzhong (Yellow Bell) middle tone. The thirteenth string corresponds to the huangzhong clear tone. When practicing, the left and right hands should correspond, producing a pure and harmonious sound. It follows the pitch standards of bells and chimes, with the number of beats in ensemble performance conforming accordingly. Its design can truly be said to be close to antiquity, faithfully maintaining the system of the five tones, harmonized in response, while eliminating the four extra clear tones—just as was ordained by the sages of old. I have examined this matter. The "Book of Yu" (虞書) states: "The qin and se accompany the chant" (琴瑟以詠). Thus, the sound of the qin and se is meant to harmonize with the singing. Since singing takes place in the hall, the qin and se should also be placed in the hall. Observing the sacrificial music (郊廟之樂) of the present dynasty, the qin and se are positioned in the hall, which truly aligns with ancient tradition. At the beginning of the Shaosheng era (紹聖, 1094–1098, during the Song Dynasty), the Assistant Music Master (太樂丞) Ye Fang (葉防) petitioned to restore the placement of the qin and se inside the ceremonial framework of the palace (宮架之內). But was this truly the system of the ancient kings (先王之制)?

  4. (樂書,卷一一九,丁) 「頤天地之和,莫如樂;窮樂之趣,莫如琴。盖八音以絲為君,絲以琴為君,而琴又以中暉為君。是故,君子常御,不離於前,非若鍾鼓陳於堂下,列於懸簴也。以其大小得中,而聲音和。大聲不諠譁而流漫,小聲不湮㓕而不聞。固足以感人善心,禁人邪志,一要宿中和之域而已夫。 作五絃之琴,歌南風之詩,以合五音之調,實始於舜。盖南風生養之氣也,琴夏至之音也。舜以生養之德,播夏至之音,始也;其親底豫而天下化,終也;其親底豫,而天下之為父子者定。然則所謂琴音調而天下治,無若乎五音,豈不在兹歟? 揚子曰:「舜彈五絃之琴,而天下化。」傳曰:「舜彈五絃之琴,詠南風之詩,不下堂而天下治。」由是觀之,舜以五絃之琴歌南風,亦不過詠父母生養之德,達孝思之心,以解憂而已,豈特解民慍,阜民財哉? 盖五絃之琴,小琴之制也。(兩倍之而為十絃,中琴之制也。四倍之而為二十絃,大琴之制也。)《明堂位》曰:「大琴、中琴,四代之樂器也。」《爾雅》曰:「大琴謂之離。」以四代推之,二琴之制始於有虞氏,明矣。《樂記》述其制,《爾雅》述其大則中者見矣。《明堂位》并舉小大而言之也。先儒謂伏犧、神農作洞越、練朱、五絃之瑟(琴!),無所經見,豈出臆說歟?」

    (Yue Shu Folio 119 Part 4) To follow the harmony of Heaven and Earth, nothing is greater than music; to exhaust the essence of music, nothing is greater than the qin. Among the eight sounds, silk is the sovereign; among silk instruments, the qin is the sovereign; and within the qin, the middle position (zhonghui) is the sovereign. Thus, the gentleman always keeps it at hand, never leaving it — unlike bells and drums, which are arranged in the hall below and set upon hanging racks. Because it is moderate in size, its sound is harmonious: Loud tones do not become clamorous and scattered, yet they flow widely. Soft tones do not become muffled and extinguished, yet they remain audible. Thus, it is sufficient to move a person’s virtuous heart and restrain their wicked intentions, ultimately leading them into the realm of balanced harmony. Creating the five-stringed qin, and singing the Southern Wind (Nan Feng) lyrics, to harmonize the five tones — this began with Shun. Southern Winds have the energy of growth and nourishment; the qin is the sound of the summer solstice. Shun, using his virtue of nurturing life, spread the sound of the summer solstice — this was the beginning. His affection and joy in parental bonds transformed the world — this was the end. His affection and joy in parental bonds made it so that all under Heaven recognized the father-son relationship. Thus, if one says that "the qin's sound is harmonized and the world is governed," nothing achieves this more than the five tones — is this not precisely the case? Yangzi (Yang Xiong) said: "Shun played the five-stringed qin, and the world was transformed." The tradition says: "Shun played the five-stringed qin, sang the Southern Wind poem, and without stepping outside his hall, the world was governed." From this, we see that Shun playing the five-stringed qin and singing of the Southern Wind was nothing more than praising the virtue of parental care and expressing the heart of filial piety, using it to resolve his sorrows. Was this not merely to ease the people’s grievances and enrich their lives?


Appendix II
瑟,琴操,步

Discussion of Se, Qin and Bu; three of the last four parts of this section)

The text here is copied from Folio 120 of Chen Yang's Yue Shu. Four segments are mentioned here:

  1. First, after the images in section on se there is an essay with no separate title. It says the following:

    古者,瑟為正樂,琴為清樂。 正樂以治人,清樂以修身。 故君子尚瑟,小人好琴。 然則瑟之為樂,非徒聲音之美也。

    In antiquity, the se was for formal music; the qin was for pure music. Formal music governs the people; pure music cultivates the self. Therefore, goverment officials esteem the se; common people favor the qin. Thus the se as music, is not merely about the beauty of sound.

  2. After this is an essay called 頌瑟 In Praise of the Se (not copied here)

  3. Next is an essay called 琴操 Qin Cao (Qin Melodies), as follows:
    自三代之王者,皆修其身以安百姓,齊其家以治天下,必有道以致其誠,必有器以載其道。 是以聖人製琴以為樂也。 琴者禁也,禁邪歸正,以和人倫,以平風俗。其聲清,其德靜,其志遠,其趣深。小可以閑情,修身以養其性;大可以齊家,理國以教於人。 故天子必備焉,諸侯必習焉,士庶之家亦不可闕焉。凡音所以動人者,因聲以通其情也。情深而意遠者,其聲悲;情和而義正者,其聲清;情烈而志高者,其聲壯;情溫而行篤者,其聲和。聲和而節中者,入於耳而藏於心,動於中而形於外,可以感天地,可以動鬼神,可以正君臣,可以和上下,可以齊夫婦,可以成教化。是以古之聖人,無日不琴焉。 故《詩》曰:鼓琴鼓瑟,以寫我憤,宜言飲酒,與子偕老。《傳》曰:子桑戶誦詩讀書,鼓琴瑟以自娛。《禮》曰:士無故不徹琴瑟。夫以琴為操者,以其可以治心,可以養性,可以避邪,可以正行,可以閑邪僻之念,可以定傾危之心,可以濟未至之教,可以宣幽微之理也。蓋聖人之用心深矣!昔伏羲氏之王天下也,仰則觀象於天,俯則觀法於地,中則觀法於人,因而制樂,以通神明之德,以類萬物之情。乃斲桐為琴,綰絲為絃,以象天地之和,以通神明之德,以類萬物之情。其聲宮商角徵羽,五音備焉。應律協鐘,合宮成聲,故能動天地,感鬼神,和人倫,成教化。使亂臣賊子聞之心破,孝子順孫聞之德生。是故聖人之所貴於琴者,以其可以動天地、感鬼神、正君臣、齊上下、合夫婦、成教化也。聖人所以日習之而不廢也。

    Literal English Translation: Qin Practices

    From the Three Dynasties onward, the kings all cultivated their own persons in order to bring peace to the people, regulated their households in order to govern the realm. They necessarily had a Way by which to realize their sincerity, and they necessarily had an instrument by which to carry the Way. Thus, the sages created the qin as a form of music. The word "qin" itself means to be under control: controlled from deviation and returning to correctness, harmonizing human relations, and stabilizing customs. Its sound is pure; its virtue is tranquil; its aspiration is distant; its interest is deep. In lesser matters, it may ease emotions, cultivate the self, and nourish one’s nature. In greater matters, it may regulate the household, order the state, and teach others. Thus, the Son of Heaven must possess one; the feudal lords must practice it; and the households of the gentry and commoners alike must not be without it. As for the power of music to move people — it uses sound to communicate feeling. Where feeling is deep and meaning far-reaching, the sound is mournful. Where feeling is balanced and intent upright, the sound is clear. Where feeling is intense and aspiration lofty, the sound is strong. Where feeling is warm and conduct sincere, the sound is harmonious. When the sound is harmonious and the rhythm well-measured, it enters the ear and lodges in the heart, stirs from within and takes form without. It may move Heaven and Earth; stir ghosts and spirits; rectify ruler and minister; harmonize upper and lower; regulate husband and wife; and complete moral transformation. Therefore, the sages of antiquity never spent a day without the qin.

    Thus the Book of Songs says: “Strike the qin and se, to express my resentment; speak appropriately, drink wine, and grow old together with you.” The Tradition says: “Master Zisang recited poetry and read books, struck the qin and se for his own delight.” The Rites say: “A scholar does not discard his qin and se without cause.” As for using the qin as discipline — it is because it may govern the mind, nourish one’s nature, ward off deviance, correct behavior, restrain stray or perverse thoughts, steady the heart in times of danger, assist teachings not yet realized, and express the most subtle principles. Truly, the sages’ use of the mind was profound indeed.

    In ancient times, when Fuxi ruled the world, he looked upward and observed patterns in the heavens, looked downward and observed models on earth, looked inward and observed laws among men. From these he created music, to express the virtue of spirit beings, to correspond to the emotions of all creatures. He then carved tong wood to make a qin, and twisted silk into strings to represent the harmony of Heaven and Earth, to communicate the virtue of the spirit world, and to match the emotions of all things. Its sounds — gong, shang, jue, zhi, yu — encompass the five tones. They respond to pitch standards and harmonize with bells; they combine into pitches that form full melodies. Therefore, the qin can move Heaven and Earth, stir spirits and deities, harmonize human relations, and fulfill moral teaching. It causes traitorous ministers and rebellious sons who hear it to have their hearts broken; it causes filial sons and obedient grandsons who hear it to have their virtue arise. Therefore, what the sages value in the qin is its ability to move Heaven and Earth, stir spirits and deities, rectify ruler and minister, harmonize high and low, unite husband and wife, and bring about moral transformation. That is why sages practiced it daily and never set it aside.

  4. Bu ("Stroll": Play open strings)
    爾雅曰:徒鼓琴謂之步,蓋不按弦而鼓之也。 其聲無文,故不成樂。 然古人以為節奏之始,故名之曰步。 蓋步者,行之始也,樂之序也。 故學者習之,以知節奏之本。

    The Erya says: “Pacing" when playing a qin melody (with the right hand), is playing this without pressing down on the strings (with the left hand). The resulting sound lacks ornamentation and thus it should not be called "music". However, the ancients regarded this as the beginning of patterned sound, and so they called it "pacing" (which implies marching to a beat). Indeed, this "pacing" is the beginning of movement, and so it is an incipient form of music. Thus learners practice this (i.e., play with open strings) in order to understand the basics of rhythm.

Return to Qinshu Daquan Folio 2 entries 7 and 8, the above commentary on Yue Shu or the top.

 
Return to the top, or to the Guqin ToC.