|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| LQXS | 首頁 |
|
13. Song of Four Laments
- Shang mode,2 standard tuning: 1 2 4 5 6 1 2 |
四思歌
1
Si Si Ge |
The qin melody Song of Four Laments survives only here and in 1611, which is identical.3 The lyrics are a set of four poems (or a poem of four verses) by Zhang Heng (78 - 139)4 called Four-Fold Sorrows (Si Chou Shi5). The poems were included in several ancient collections.6
The four laments are for four friends absent in the four directions. The poem gives no specific gender references but the context and traditional interpretations suggest the narrator is a man and the absent friends are women, perhaps lovers or former lovers. The narrator could be in the Eastern Han capital, Loyang. Loyang is in modern Henan province, and Zhang Heng was from Henan. The loved one to the east is at Mount Tai (Taishan, in Shandong province), with Liangfu mountain as a barrier. The one to the south is in Guilin, with the Xiang River as a barrier. The one to the west is in Hanyang (a Han commandery east of Lanzhou in modern Gansu7), with Longban (Longshan, a mountain range west of Chang'an) as a barrier. The one to the north is at Yanmen pass, at the west end of the Hengshan mountains in northern Shaanxi, with snow as a barrier.
Structurally each poem is 7 lines, with 7 characters per line (each verse of the song begins with an announcement of that verse, so that is not counted as a line). Only the final one to three characters of each line is changed between poems, except on each line 3, where in each verse the 4th and the last characters are changed. The song ends with a coda in harmonics that repeats the last line of the final verse.
Original Preface
None
Melody and Lyrics
A largely syllabic setting divided into four sections;8 the words in brackets are not in the original poem
(尾聲,泛音
Coda, in harmonics)
(何為煩憂心煩惋? Why should I be depressed and disappointed?)
1. 四思歌 Si Si Ge: 4782.xxx (Return)
2. For more on 商調 shang mode see Shenpin Shang Yi and Modality in early Ming qin tablature. (Return)
3. Zha Guide 28/--/430 (QQJC VII/47 and VIII/55) (Return)
4.
張衡 Zhang Heng (78 - 139)
Bio/1251 and 10026.1420 張衡 have three or four people, but the relevant one is the earliest, a Han dynasty literatus 字平子,西鄂人 style name Pingzi, from Western E ("Xi Ao"?) in the 南陽 Nanyang region of modern Henan province. ICTCL, p. 211: although most famous as an early mathematician and astronomer (see online information), he was also an eminent author of fu (he and his 東京賦 Rhapsody on the Eastern Capital are mentioned tangentially in connection with Kai Gu).
(Return)
5. 4782.647 四愁詩 Si Chou Shi says only "a poem by Zhang Heng". (Return)
6. For example, Wen Xuan, Folio 29 (Chinese edition, page 1303) and Yutai Xinyong. There is at least one complete published translation and two partial ones.
The title has also been translated Four Stanzas of Sorrow. (Return)
7. There are a number of places in China called Hanyang, best known being the city now a part of Wuhan in Hubei. The mountain in Sichuan of this name might be considered, but the reference that makes most geographical sense is the area around 天水 Tianshui in what is today southeastern Gansu province. During the Eastern Han dynasty this area was a commandery called Hanyang. Near here, in spring of 138 CE, there was an earthquake here so great that a seismograph in Loyang invented by Zhang Heng detected it. (Return)
8. A Hongkong website has the following glossary
太山:泰山。
梁父:梁甫山,泰山分支。
從:相從、追隨。
艱:險阻。
翰:衣襟也。
錯:渡金。
英:「瑛」指美玉的光澤。
瓊、瑤:都是指美玉。
致:送達。
倚:「猗」語助詞。
逍遙:徘徊不安貌。
勞:憂傷。
琴琅玕:用美玉裝飾的琴。 (! No mention of 金 as an alternate for 琴)
惆悵:悲傷、失意。
隴阪:山名,即隴山。
貂襜褕:用貂皮製的直襟袍子。
明月珠:寶珠名。
歭躇:「踟躕」徘徊不安貌。
煩紆:內心煩惱紛擾之意。
雁門:郡名,今山西西北部。
錦繡段:整匹的錦繡。
青玉案:用青玉做的小几案。
增歎:一再歎息。
惋:猶「怨」。
Regarding 我所思 suo si at the beginning of each poem, as noted above, this can be translated in several ways ("the one I love", "the one I long to be with", "my lover". Note that the popular modern novel
Smiling Pround Wanderer (笑傲江湖 Xiaoao Jianghu) by Louis Cha (Jin Yong) refers to a qin melody called 有所思 You Suo Si. I have found no further reference to this title.
(Return)
9. Some versions have 琴 qin instead of 金 gold, but this does not work as well structurally. (Return)
Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.