T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
FMQP   /   ToC   /   An Illustration Listen to my tentative recording 聽錄音   /   首頁
24. Eighteen Scholars Ascend Yingzhou
  - shang mode2 (5 6 1 2 3 5 6 , but played as 1 2 4 5 6 1 2 )
 
十八學士登瀛州 1
Shiba Xueshi Deng Yingzhou
18 Cranes represent 18 Scholars 3        
This title appears in full only in Faming Qinpu (1539). Three later handbooks, dated 1539, 1549 and 1596, include a melody with the title Yingzhou.4 All seem melodically related, though the latter two are quite distant. All but 1549 have lyrics, though they are quite different. Only 1549 has an explanatory preface.5

After Li Yuan established the Tang dynasty he made his son Li Shimin Prince of Qin as well as appointing him Chief Guardian of the Emperor. In this capacity (i.e., before he became the Tang dynasty Taizong emperor in 626), in order to promote good government after the unrest accompanying the change of dynasty, Li Shimin brought together 18 scholars to advise the government. He appointed Du Ruhui (Wiki) to be first among them.

During the reign of the Tang Xuanzong emperor (r. 713 - 756) this group was formally organized as the Hanlin Academy (Wiki). Joining the academy became known as called "ascending Yingzhou", after a fabled island of immortals in the Eastern Sea.

Depictions of 18 scholars in an elegant gathering came to be a motif in Chinese painting (sometimes in combination with the Four Arts).6 And because in classical Chinese pronunciation the word for crane (in Mandarin "ho") is pronounced the same as the word for study (xue), in art there is also the motif of 18 cranes, to represent the 18 scholars.7

 
Original preface

None.

 
Music and lyrics8
Five sections, untitled; the lyrics and music are paired almost one note per syllable
(timings follow my tentative recording 聽錄音, played too fast to sing the lyrics, and with extraneous sounds):

1.   (00.00)
Heaven protects the glorious Tang dynasty, greatness on our emperor.
He honors scholarly study, searching out superior talent.
With ceremony he takes the 18 scholars at the Hanlin academy.

2.   (00.16)
Each has essays imperial mostly superior....
... (translation incomplete)

2.A.   (00.37)

3.   (01.17)

4.   (01.38; melody begins with same melody as #2)

5.   (02.18)

Harmonic coda   (03.04)

Melody ends   (03.17)

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. Eighteen Scholars Ascend Yingzhou (十八學士登瀛州 Shiba Xueshi Deng Yingzhou)
None of the dictionary references for this mentions a melody.

2741.192 (1) 十八學士 Shiba Xueshi mentions academic bureau of Tang Taizong (r.627-650);
(2) mentions Tang emperor Xuanzong (r.713-756)
23180.148 登瀛州 deng Yingzhou mentions joining the imperial academy after Tang Taizong
19047.6 瀛州 Yingzhou says it was traditionally considered an island of immortals in the East Sea
(Return)

2. Shang mode (商調 shangdiao)
For further information on this mode see Shenpin Shang Yi
(Return)

3. Image
The title of this ceramic pen or brush holder from Jingdezhen is on the side shown here upper left: 十八學仕 18 Scholars. The ceramic piece shown below is from the same source. In Cantonese (the pronunciation of which is said to be closer to that of early Chinese than modern Chinese is) both "學 study" and "鶴 crane" are pronounced "hok"; in this context cranes can be called 鶴士 Mr. Cranes.
(Return)

4. Tracing Shiba Xueshi
The three later versions are:

  1. Fengxuan Xuanpin (1539): six titled sections, with a similar melody but completely different lyrics.
  2. Xilutang Qintong (1549): 6 titled sections, also in shang mode, but very different melody
  3. Wenhuitang Qinpu (1596): 9 untitled sections and still different lyrics; the melody seems related to 1549.
Zha Fuxi's index 15/157/341 does not mention the 1549 version, and so does not print out its introduction (I cannot make out some of the characters). The lyrics of 1539, section 1, are: 龍鳳之姿,恩濟世,蕙博施。熹儒臣,開學館,學士會斯時。 Those of 1596, section 1, are: 開府置屬,只見天下海宇昇平。崇文學,蒐羅俊英,禮延約一十八人。三番直宿,五夜究遺經,真英主大唐之盛。
(Return)

5. 1549 preface
It has only general comments, nothing about the origins of the melody.
(Return)

6. Artistic representation of the four arts
For some good commentary on this in English see pp. 43-53 of Scarlett Jang, Representations of Exemplary Scholar-Officials, Past and Present, in Liu and Ching (ed), Arts of the Sung and Yüan; Princeton, The Art Museum, 1999.
(Return)

7. Cranes as Scholars
The title of this ceramic brush holder from Jingdezhen (compare at top) is 六公同_ Six Worthies Gather ___ : here 4 + 2 cranes stand for the 18. The text on two of the other sides is not yet translated. For 18 cranes as scholars see above.
(Return)

8. Chinese lyrics (聽錄音-未唱的)
The lyrics in Chinese are as follows. (A gap between commas indicates a repeated musical phrase; there is no indication whether the lyrics of that phrase should also be repeated. // means the whole line is repeated.)

1.   (00.00)
天將昌唐,丕在吾皇。宗文蒐羅俊良。
禮延納,十八學士在金馬玉堂。

2.   (00.16)
一個個都是文章鉅公,多聰俊,向鴈塔題名。
曾赴瓊林晏,位列在公卿。
詞源傾三峽水,筆陣掃千人軍。
分三番更直宿,對五夜究遺經。
(2.a.)   (00.37)
人似洲仙鶴,馬似天邊龍,,清掖感相從。
文光射斗牛,豪氣貫霓虹。
峨冠講唐虞,殿前作賦聲摩空。
飄然放志意,二十八宿羅心胸。
致君堯舜上,天下比室皆可對。
誰不能秉公,誰不能盡忠,個個公忠。

3.   (01.17)
瀛州園囿神仙境,弱水三萬里。
非仙不能至,仙在杳杳靄之間。
官居清要之地,,
睹諸公追趨青鎖闥,與仙無二。

4.; (01.38)
月明玉堂空,路近蓬萊天咫尺,喜君仁臣良。
玉階仙仗里,飄然鷺序和鵷行。
依黼扆,翊政治,佩瑤琚,鳴丁當,
日光絇紫綬,霞彩明金章。
趨朝時,香滿袖,待漏時,靴滿口,
有時登金門,有時步玉堂。

5.   (02.18)
清風明月,其樂陶陶
如也不知身世在人里。
淩雲沖霄,攀龍附鳳,
囂宇軒昂也,出入華耀,如登瀛州。
//共列仙班,太平時,在鳳閣龍樓也多幽閑,//
自在,九重霄漢上,相往還,共世桓,
百世流芳內曲彈。

泛音   (03.04)
曲終   (03.17)
(Return)

Return to the , to the Faming Qinpu intro, or to the Guqin ToC