T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
TGYY   ToC   /   Latter Red Cliff Rhapsody 首頁
37. Former Red Cliff Rhapsody
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2
前赤壁賦 1
Qian Chibi Fu

The Former Red Cliff Rhapsody and Latter Red Cliff Rhapsody are personal accounts (in the form of fu, poetic essay/rhapsody) by the famous poet Su Dongpo (1037 - 1101). They describe a trip he made with some friends to a scenic spot called Red Cliff.3 According to Su's account, this is the place where over 800 years earlier the famous Battle of Red Cliff took place.4

This setting for qin, a largely syllabic arrangement of both the preface and the fu itself (former and latter parts), does not appear in the 1511 edition of Taigu Yiyin, but only its continuation, dated 1515. It then survives in ten further handbooks to 1802, all with the same lyrics but different music.5

This fu is also the subject of a number of famous paintings.6 For example,

  1. 喬仲常 Qiao Zhongchang, Latter Red Cliff Rhapsody (ca. 1123 CE)
    Nelson-Atkins Museum, Kansas City.7

  2. 武元直 Wu Yuanzhi (late 12th c.), The Red Cliff (ca. 1100 CE)
    National Palace Museum, Taiwan

There are several published translations of the poem into English. See, for example,

  1. Two Prose Poems on the Red Cliff; translated by Burton Watson
    Burton Watson, Selected Poems of Su Tung-p'o; Port Townsend, Copper Canyon Press, 1994; pp. 94 - 98
  2. The Poetic Exposition on Red Cliff; translated by Stephen Owen
    Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature; New York, W.W. Norton, 1996; pp. 292 - 294 and (#2) 675 - 676
  3. Red Cliff Rhapsodies, 1 and 2; translated by Richard Strassberg
    Victor Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature; NY, Columbia U. Press, 1994l; pp. 438 - 440
  4. First and Second Fu on the Ch'ih-pi (Red Cliff), translated by Liu Shih-Shun
    Liu Shih-Shun, Chinese Classical Prose: The Eight Masters of the T'ang-Sung Period; Hong Kong, Chinese University Press, 1979. pp. 260 - 267
    In Chinese and English; the Former Fu is currently available
    online (simplified Chinese, English and Vietnamese!).

 
Original preface 8

According to Chao Buzhi's Preface to the Continuation of Li Sao,9 the former and latter parts of Red Cliff Rhapsody were written by Master Su....(Translation incomplete.)

 
Music and Lyrics: Ten sections 10
(Originally undivided; the divisions here follow later versions)

1. (Preface)
In autumn of (1082 CE), during the full moon of the 7th lunar month, I and some friends went floating on a boat, and traveled below Red Cliff....(see translation references above).

2.

3.

4.

5.

6. (harmonics)

7. (harmonics)

8.

9.

10. (harmonics)

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1 There are at least two Chibi on the Yangzi river, one upstream from Wuhan, where the battle evidently took place, and one downstream, which is where in this poem Su Dongpo imagined it took place. See further in the footnotes below. (Return)

2 Taigu Yiyin does not organize melodies by mode. The version in 1539 is grouped under zhi mode, while in 1585 it is in shang mode, but these melodies are quite different from here. (Return)

3 Su Dongpo's Red Cliff was apparently down the Yangzi River from the modern city of Wuhan, near 黃岡 Huanggang (Huangzhou). This Red Cliff is also the subject of a poem by Su Dongpo called 赤壁懷古 Chibi Huaigu (see online translation). Photographs of this site show immediately the gap between the images by painters and the geographical reality Dongpo's Red Cliff. See, for example, the images now on 華夏 Huaxia web pages dated 2005 and 2007. See also the next footnote below. (Return)

4 There apparently is/was some confusion about the location of this battle. The most commonly named site is up the Yangzi River from Wuhan, near the modern Hunan border. There is quite a bit of information on the internet about this battle. See, for example, Battle of Red Cliffs (in connection with a popular film). Available online photographs of the cliff here may suggest that this location has more in common with the paintings than does Dongpo's Chibi (see previous footnote), but more panoramic photographs would also show the paintings to have been very fanciful. (See, for example, the Chibi website.) (Return)

5 Tracing various versions of Chibi Fu
Zha Guide 14/152/283 (Qian Chibi Fu) and 14/153/285 (Hou Chibi Fu); 28/--/-- (Chibi Fu) is a separate entry, but this must be a mistake: it only repeats three already listed under Qian Chibi Fu, and all have lyrics). The listed examples have publication dates as follows:

  1. 1511; both; see above
  2. 1539; both; standard tuning; zhi mode; same lyrics, diff. music
  3. 1585; both; standard tuning, shang mode; same lyrics, diff. music
  4. 1589; only Former; ruibin mode (raise 5th string); called Chibi Fu
  5. 1596 (VI/204); only Former; shang mode
  6. 1602 (VI/425); only Former; ruibin mode; same as 1589; called Chibi Fu
  7. 1589/1609 (VII/126); only Former; huangzhong mode (lower 1st, raise 5th)
  8. 1611 (VII/xxx [missing]); only Former?; huangzhong mode; called Chibi Fu
  9. 1618 (VIII/255); only Former; huangzhong mode
  10. 1802 (XVII/534); only Former; "zhi", but = huangzhong
  11. after 1802; only Former; huangzhong
  12. 1828; only Latter: huangzhong
Note the changed tunings.
(Return)

6 For a possible Japanese example see the Metropolitan Museum website (Return)

7 This long scroll is partially reproduced in Masterpieces of Chinese Paintings Overseas, Vol. I, pp. 112/3. (Return)

8 The Chinese original is as follows:

按晁補之續離騷序云,“赤壁前後賦者,蘇公之所作也。曹操氣吞宇宙,樓船浮江,目中無吳已。而周瑜年少,黃蓋裨將,一炬以焚之。公謫黃岡,數遊赤壁下,忘意於世矣。觀江濤洶湧,慨然懷古,和瑜功而賦之云。
(Return)

9 晁補之 Chao Buzhi (1053-1110; sometimes transliterated Zhao Buzhi)
14239.2 "宋鉅野人,字无咎...." Chao was a Song dynasty scholar-official from Juye (in Shandong), style name Wujiu. He was a friend and protégée of Su Dongbo. His writings included a 琴趣外篇 Qin Qu Waipian. (Return)

10 The original Chinese lyrics are not clearly divided into sections. However, later versions seem to suggest arranging them into 10 sections, as follows:

  1. 壬戌之秋,
    七月既望,
    蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。
    清風徐來,
    水波不興。
    舉酒屬客,
    誦明月之詩,
    歌窈窕之章。

  2. 少焉,
    月出於東山之上,
    徘徊于鬥牛之間。
    白露橫江,
    水光接天。
    縱一葦之所如,
    淩萬頃之茫然。
    浩浩乎如馮虛禦風,
    而不知其所止;
    飄飄乎如遺世獨立,
    羽化而登仙。

  3. 於是飲酒樂甚,
    扣舷而歌之。
    歌曰:
    “桂棹兮蘭槳,
    擊空明兮溯流光。
    渺渺兮於懷,
    望美人兮天一方。”

  4. 客有吹洞蕭者,
    倚歌而和之,
    其聲嗚嗚然:
    如怨如慕,
    如泣如訴;
    餘音嫋嫋,
    不絕如縷;
    舞幽壑之潛蛟,
    泣孤舟之嫠婦。

  5. 蘇子愀然,
    正襟危坐,
    而問客曰:
    “何爲其然也?”
    客曰:
    “月明星稀,
    烏鵲南飛,
    此非曹孟德之詩乎?
    西望夏口,
    東望武昌。
    山川相繆,
    鬱乎蒼蒼;
    此非孟德之困于周郎者乎?

  6. 方其破荊州,
    下江陵,
    順流而東也,
    舳艫千里,
    旌旗蔽空,
    釃酒臨江,
    橫槊賦詩;
    固一世之雄也,
    而今安在哉?

  7. 況吾與子,
    漁樵于江渚之上,
    侶魚蝦而友糜鹿,
    駕一葉之扁舟,
    舉匏樽以相屬;
    寄蜉蝣與天地,
    渺滄海之一粟。
    哀吾生之須臾,
    羨長江之無窮;
    挾飛仙以遨遊,
    抱明月而長終;
    知不可乎驟得,
    托遺響於悲風。”

  8. 蘇子曰:
    “客亦知夫水與月乎?
    逝者如斯,
    而未嘗往也;
    盈虛者如彼,
    而卒莫消長也。
    蓋將自其變者而觀之,
    而天地曾不能一瞬;
    自其不變者而觀之,
    則物於我皆無盡也。
    而又何羨乎?

  9. 且夫天地之間,
    物各有主。
    苟非吾之所有,
    雖一毫而莫取。
    惟江上之清風,
    與山間之明月,
    耳得之而爲聲,
    目遇之而成色。
    取之無禁,
    用之不竭。
    是造物者之無盡藏也,
    而吾與子之所共適。”

  10. 客喜而笑,
    洗盞更酌,
    肴核既盡,
    杯盤狼藉。
    相與枕藉乎舟中,
    不知東方之既白。
    (Return)

Return to top