T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
TGYY  ToC   /   Boya Diao Ziqi 首頁
33. Tale of Clarity in Thought and Action
- Standard tuning:2 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2
雙清傳 1
Shuang Qing Zhuan

This is the first occurrence of a melody which became quite popular4 under the title Yuan He Shuang Qing (Paired Clarity of Gibbon and Crane).5 Taigu Yiyin attributes it to the Song dynasty scholar official Shi Yangxiu (995-1057),6 but it is not clear whether the attribution is of the words as well as the music. I have not been able to trace independently the source of the lyrics.

R.H. Van Gulik has written considerably on the role of the gibbon and crane in the world of the literati.7 According to him the painter Yi Yuanji (active 1060s)8 was the first painter known to have painted gibbons, and that after this it became a popular subject. It is perhaps more than a coincidence that this melody is said to have originated around the same time.

Shuang Qing Zhuan has melodic connections with He Ming Jiu Gao as found both in Taigu Yiyin and Shen Qi Mi Pu.

 
Original preface9

According to tradition this melody has the sound of the upright Song dynasty official Shi Yangxiu enjoying the Dao. Its sound is cool in order to be clear, its mode is aloof and pleasantly expansive. Perhaps it is like an old crane calling out to the wind, or a mysterious gibbon calling to (the moon?). It causes people who hear it suddenly to forget their desire to take advantage of things, and instead to think about leaving the dust of society. Thus they call this paired clarity.

 
Music and lyrics: Eleven sections10
- six sections are indicated with circles; the further sectioning here follows Faming Qinpu)
- a largely syllabic setting, with lines of the poem irregular in length

1.
Gibbon and crane, do not have the same life force.
Now on the surface....(translation incomplete)

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11. (ends with harmonics)

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. 雙清傳 Shuang Qing Zhuan
43067.177 "雙清﹕存心與行事俱清之意。 Paired clarity: the idea of clarity in thought and deed." Quotes 杜甫,《屏蹟》詩之而 a Du Fu poem called Avoidance #2. Nothing about music. See also Yuan He Shuang Qing below.
(Return)

2. Tuning and Mode
Taigu Yiyin does not group melodies by tuning or mode.
(Return)

3. Image
Not yet selected.
(Return)

4. Tracing Shuangqing Zhuan
Zha Guide Guide 14/151/268 has 17 entries from 1511.
(Return)

5. Yuan He Shuang Qing 猿鶴雙清
21054.13 猿鶴﹕"猿與鶴也。(宋史,石揚休傳)平居養猿鶴。 Gibbon and crane; (Song History, Shi Yangxiu biography) He lived in quiet retirement, raising gibbons and cranes." Nothing about music. See also Shuang Qing Zhuan above.
(Return)

6. Shi Yangxiu (石揚休; 995-1057)
24574.685 石揚休 Official during 仁宗 Renzong reign. Bio/367: From 眉州 Meizhou (south of Chengdu and east of 峨眉山 Emei Mountain), 字昌言 literary name Changyan, orphaned as a child he studied hard. In 1038 he became a 進士 jinshi (top scholar). 累官 Working hard he became 刑部員外郎 Ministry of Punishments Official (Outer Official) and 知制誥 Administrator of Making Mandates, and同判太常寺sub-prefect in the Court of Sacrificial Worship (in Loyang). He memorialized the emperor strongly requesting (various matters), and this had benefit at the time. 為人純素忠謹,以律度自居。 In order to be pure, faithful and respectful to people he thought of himself in terms of the ordering of musical tones.

In addition to Shuangqing Zhuan he is also associated with the melody He Ming Jiugao. A poem of his about listening to the qin played by the monk Wen Ying is included in 琴書大全 Qinshu Daquan Folio 19B, #87, and discussed in Folio 17, #36.
(Return)

7. Gibbon in China
See Van Gulik's The Gibbon in China (1967), a fascinating essay in animal lore. The book is discussed in Hin-cheung Lovell, Van Gulik's Gibbon in China, A Dossier of Facts and Fancies, Orientations 12/11 (November 1981).
(Return)

8. 易元吉 Yi Yuanji
(Return)

9. Original preface
The original preface is as follows,

此曲相傳以為宋高士林泉樂道之音也。其聲凄以清。其調商而暢,殆如老鶴淚風,玄猿嘯丹(月?),使人聽之,利欲之心頓忘,出塵之想斯在。故曰雙清。

The copy in Zha's guide seems to change a few characters from the version in the handbook.
(Return)

10. Original lyrics
The original lyrics begin,

1
猿與鶴,非同氣。
今為表裏,友愛結為兄弟。
風月地,合雙清,成雨美。
一箇珊瑚玉樹瓊枝。
近滄浪澗水成陰陰底,
雲霄氣宇標致。
金風玉露,漸生寒天氣。

2.
風雨凄凄,

The rest have not yet been put online.
(Return)