T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
Taiyin Xupu   /   Annotated handbook list   /   Sun Yü-ch'in's repertoire   /   Such a Dialogue 網站目錄
Dialogue between a Fisherman and Woodcutter
Standard tuning, shang mode ( 1 2 4 5 6 1 2 ) 2
漁樵問答 1
Yu Qiao Wenda
Dialogue 3 (more images)            
Yu Qiao Wenda is a popular qin melody, very actively played today and surviving in at least 40 handbooks from
1559 (Taiyin Xupu) to 1922 (see appendix below4). Although 1559 is a relatively late date, the melody quickly became very popular, and the number and variety of versions which occur around then suggest it might have existed for some time before it was written down.5 As for this, some of the commentaries in early handbooks state that it is quite an old melody; one (see 1589) even seems to connect it with the famous 13th century compilation Zixiadong Qinpu. However, at present it is not possible to verify such claims. And although all available versions seem melodically related, the melody as played today is considerably developed beyond the early versions.

As will be discussed further below, the theme of the fisherman and woodcutter can be found in Chinese writings as early as the Tang dynasty and in painting at least from the Song dynasty. Qin melodies called Song of the Fisherman and Song of the Woodcutter also apparently date from the Song dynasty. It is within this context that Dialogue Between a Fisherman and Woodcutter is considered as a relatively late qin melody title.

The general idea conveyed in general literature, as well as in commentaries on versions of the qin melody, is that, whereas most people talk about worldly matters that in the end mean little, the dialogue between the fisherman and woodcutter gets right to the essence. The Chinese system put a great emphasis on education. At the same time there was the Daoist idea that one could have great understanding through living in nature, without formal education. By convention, such understanding was often ascribed to fishermen (yu) and woodcutters (qiao, also translated as fuel gatherers).6

At least 10 versions of this melody have lyrics. The preface to the earliest of these, dated 1585, says that the melody was quite old, but that there were no lyrics attached to it; on the other hand, there were appropriate lyrics (or indications there had been lyrics), but none of these was accompanied by tablature. The preface goes on to say the author applied lyrics to the melody. Unfortunately there is no suggestion one way or the other as to whether he wrote the lyrics himself, whether he took or adapted them from an earlier but now lost version of this melody, whether they once belonged to an unrelated melody on the same theme, or whether they have no earlier musical connection at all.7

The early versions are usually in six sections, making them all quite a bit shorter than the modern versions, which usually have 9 or 10 sections. A comparison of the surviving editions suggests that later ones omit some passages, add new ones, and expand many passages from earlier versions, with the last three sections having mostly newer material. The earliest substantial additions are extended passages in the upper registers (above the 7th position) in sections added on at the end of the earlier versions. These seem to date from the mid-17th century (see 1670).8 Around that time there seems to have been a change in the modality: with the original tonal center being do (1) on the open first string, there is an increase in the occurrence of fa (4), open third string. This perhaps suggests that the open-string tuning should be considered as 5 6 1 2 3 5 6 rather than 1 2 4 5 6 1 2, in which case the tonal center has changed from do to so.9

Although fishermen and woodcutters have been commonly paired as a motif in Chinese poetry since at least the Tang dynasty,10 the earliest known literary occurrence of this title is for an essay attributed to the philosopher Shao Yong (1011 - 1077).11 Around the same time the famous poet Su Shi (1037-1101) also wrote on this theme.12

In popular literature the theme appears in at least one opera,13 and the popular novel Xi You Ji (Journey to the West), as written by Wu Cheng'en (1500 - 1582) contains such a dialogue in Chapter 10.

After this the theme remained popular in Chinese poetry. It is also commonly seen as a pictorial theme in the traditional paintings of China, as well as of Korea and Japan.14

Xu Jian discusses this melody in the chapter on Ming melodies in his Outline History of the Qin. The example he uses, though, seems to be late Qing dynasty, with passages not occuring in the Ming dynasty versions.15

 
Original Preface (1559)16
Not yet translated.

 
Music
Six Sections

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. References for Yu Qiao Wenda
18586.103 漁樵問答: Name of an Essay, in one folio, by 邵雍 Shao Yong.

  Further references to the theme of fishermen and woodcutters include:

18586.99 漁樵 fisherman and woodcutter. There are quotes from four poems:

  1. 王維桃源記 Wang Wei, Peach Spring Record: 平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。 "At first light in the alleys they swept the flowers from their gates. At dusk fishermen and woodmen came in on the stream." (G.W. Robinson, in Wang Wei, Poems, Penguin, 1973).
  2. 杜荀鶴,茅山詩 Du Xunhe (846-907), Poem of Maoshan: 漁樵不道處,麋鹿自成群。
  3. 杜甫,閣夜詩 Du Fu, Poem of a Night Chamber: 夜哭千家聞戰伐,夷歌幾處起漁樵。
  4. 蘇軾,赤壁賦 Su Shi, Red Cliff Ballad: 況吾與子,漁樵于江渚之上。

18586.101 漁樵記 Story of the Fisherman and Woodcutter, a Yuan dynasty play about the woodcutter Zhu Maichen and a fisherman named 王安道 Wang Andao.

None has a qin reference.
(Return)

2. Shang mode
For further information on shang mode see Shenpin Shang Yi and Modality in Early Ming Qin Tablature. The mode of this melody seems to change some time during the 17th century. There is further discussion of this in a footnote below.
(Return)

3. This image was copied from the internet. I have not yet been able to figure out the painter or the location of the painting. For other illustrations see below.
(Return)

4. See Zha's Guide 24/203/398 and appendix below. Only four of the versions seem to have titles for individual sections: 1585, 1611 1620 and 1730.
(Return)

5. Age of the Yu Qiao Wenda melody
Zha Fuxi's Guide, p. 24, says the melody is "明代嘉慶以前 Ming dynasty before the Jiaqing period (1522 - 67)", but does not explain how he came to this conclusion. Tablature printed in many copies had a better chance of surviving than these individual pieces or handbooks. And in addition to the known surviving handbooks, there would have also been hand-copied tablature for individual melodies and melody collections, copied out by/for teachers in various regions. But there is no specific information on such tablature for Yu Qiao Wenda. See also comments on the analysis in QSCB, as well as those in the chart below.
(Return)

6. The most famous example of such a woodcutter is Zhong Ziqi. See also the Woodcutter's Song and Fisherman's Song.
(Return)

7. The lyrics adapted to the various versions of Yu Qiao Wenda are often completely different from each other; see chart below.
(Return)

8. Modern interpretations usually claim to be based on the version in Qinxue Rumen.
(Return)

9. Mode in Yu Qiao Wenda
As is common with Ming dynasty shang mode melodies, the main note in the early versions of Yu Qiao Wenda is 1 (do); secondary notes 2 and 5. The modern versions, though related, seem to have a somewhat different tonal sense. Already in the early versions 4 (fa) is more common than usual (classic understanding says that if standard tuning is played as 1 2 4 5 6 1 2, then the open third string is generally avoided). In the later versions of Yu Qiao Wenda the 4 becomes more important than 3. So in these later versions, to retain the standard pentatonic scale 1 2 3 5 6 requires considering the open third string as do (i.e., the tuning becomes 5 6 1 2 3 5 6). However, in this case the main note has become 5 (the open first string), with 2 as the secondary tonal center. This corresponds with the modality of old melodies in 徵調 zhi diao, though those melodies all use the open first string as 1 (do).

The new modal sense for Yu Qiao Wenda seems to survive earliest from the version published in 1670, where it is connected to 周東岡 Zhou Donggang (QQJC/XI, p.343). However, the melody remains grouped with shang mode melodies until 1836, where it is called 徵 zhi.

The change of modality seems to contrast with that of Qiujiang Yebo: it has the standard pentatonic scale (1 2 3 5 6), but in the earliest versions sometimes 3 is flatted; later the flatted 3s are replaced by 4s, but both non-pentatonic tones are dropped by 1673.
(Return)

10. Lundbaek (see next), p. 14; see also the footnote above.
(Return)

11. Shao Yong, Dialogue between a Fisherman and a Woodcutter
邵雍,漁樵問答 or 漁樵對問 . This essay, which has been translated by Knud Lundbaek under the same title (Hamburg, C. Bell Verlag, 1986), might be better called A Fisheman Lectures a Woodcutter. The woodcutter asks a few questions, but it is mostly the fisheman (Shao Yong himself) discussing his philosophical ideas.
(Return)

12. Su Shi, Leisurely Conversation between a Fisherman and Woodcutter (蘇軾,漁樵閑話 Su Shi, Yu Qiao Xianhua)
The original 佚文 casual essay begins as follows (any translations?):

有客謂漁樵曰:「二老之談,於治世之鄙事,民間之俗務可也。不然,則議論几席之間,有清風明月,可以嘯詠,有素琴尊酒,可以娛樂,高談而遣累忘懷,陶然以適物外之情可也,奈何其間往往輒語及朝政故事,非所謂漁樵之閑話者,吾所以不取焉。獨不聞莊叟曰:『庖人雖不治庖,尸祝不越尊俎之間而代之。』所以各存其分也,子得無失其分者乎?」
(Return)

13. Dialogue between a Fisherman and Woodcutter: Stories in Chinese opera
See LXS, p. 130: 漁樵閑話 Yu Qiao Xianhua (as above). The story involves the four occupations of 漁、樵、耕、牧 fisherman, woodcutter, ploughman and herdsman. (四___? Not 四業﹕士、農、工、商.; there are references to a 漁樵耕牧四詠 by 郭真順 Guo Zhenshun [1312 - 1436 ! ; Bio/2024; writer, wife of 周伯玉]).
(Return)

14. Dialogue between a Fisherman and Woodcutter: Images from art (See also at top)
The left image here is by Yi Myong-uk (see below); the right one is attributed to 松亭 Shotei (1912)

Here are some current online references:

15. Analysis of Yu Qiao Wenda in Qinshi Chubian
QSCB, Chapter 7b (pp.141-3, Ming dynasty melodies), includes examples from a modern performance based on the version in Qinxue Rumen (1864). The first example (see also the transcription of the Wu Jinglue performance in Guqin Quji Vol. 1) is the phrase at the end of Section 1 (GQQJ/129), repeated up a fifth in Section 2 (GQQJ/130) and up an octave in Section 6 (GQQJ/132). There are hints at this beginning with the second surviving version (1579; also in 1589), but this phrase is is not developed until much later.
(Return)

16. The original 1559 preface is:
唐人云:「漢家事業空流水,魏國山河半夕陽」。古今興廢有若反掌,青山綠水則固無恙,千載得失是非,盡付之漁樵一話而已。
(Return)

Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.

 
Appendix I: Chart Tracing Yu Qiao Wenda 漁樵問答;
based mainly on Zha Fuxi's Guide, 24/203/398.

      琴譜
    (year; Vol/page)
Further information
(QQJC = 琴曲集成 Qinqu Jicheng; QF = 琴府 Qin Fu)
 1. 太音續譜
      (1559; III/433)
6 sections; preface; shang mode (1245612); sections 1-3 have some similarity to 1-5 of modern 10-section version; opening of 4th hints at modern's 6th; 5th (again 6th) repeat material from 2nd (compare 1579), then 6th closes with harmonics
 2. 五音琴譜
      (1579; IV/217)
6 sections; no commentary; quite different from 1559, but sections 1-4 are recognizably similar to 1-5 of modern version; 5th section starts like modern's 6th, but in 1579 (and 1589) the 6th repeats the 3rd, then closes with harmonics
 3. 重修真傳琴譜
      (1585; IV/363)
9 sections, titled; 商 shang; lyrics form a dialogue ("漁問樵曰,子何求。樵答漁曰,數椽茅屋...."; not in 1573; compare 1589). Preface begins, "漁樵問答,古操也。查遺譜有指訣無音文,考琴史有文音無指訣。今配定文音入譜...."
 4. 玉梧琴譜
      (1589; VI/30)
6 sections; music is more like 1579 than 1559, but preface = 1559 (prefaced by "紫霞洞考,[唐人云....]"; 紫霞洞 perhaps refers to Zixiadong Qinpu). 3rd bracketed by "漁...樵"; 6th is then "漁至樵"
 5. 真傳正宗琴譜
      (1589; VII/88)
In 楊倫太古遺音 Yang Lun Taigu Yiyin; 8 sections, titled; new lyrics (like 1620, 1709 and 1730; reprinted 1609?)
Dialogue indicated by section titles (contrast 1585): 1. 漁樵問敘; 2. 漁; 3. 樵; 4. 漁; 5. 樵; 6. 漁; 7. 樵; 8. 漁樵並樂.
 6. 琴書大全
      (1590; V/476)
6 sections; similar to 1589, though sectioning is different
 
 7. 文會堂琴譜
      (1596; VI/211)
6 sections; similar to earlier versions
 
 8. 藏春塢琴譜
      (1602; VI/335)
6 sections; same preface and music as 1589
 
 9. 陽春堂琴譜
      (1611; VII/448)
In 太古正音 Taigu Zhengyin; 9 sections, titled; lyrics (again different from previous)
 
10. 理性元雅
      (1618; VIII/236)
12 sections; new lyrics
 
11. 太音希聖
      (1620; IX/160)
8 sections, titled; lyrics (both are completely different from 1585, but related to 1589, 1709 etc.);
Sections 2-7 alternate between fisherman and woodcutter (also as in 1589, 1709, etc.)
12. 樂仙琴譜
      (1623; VIII/368)
9 sections and new preface, but music is like older versions
5th and 9th sections are harmonics
13. 古音正宗
      (1634; IX/289)
6 sections; "also called 金門待漏 Jinmen Dailou" (Awaiting Appointment at Jinmen ?; 41049.xxx)
3/945 dailou refers to a Jinmen dailou)
14. 羲軒琴經
      (late Ming; IX/417)
5 sections
 
15. 陶氏琴譜
      (late Ming; IX/453)
9 sections (unnumbered); lyrics as 1589
 
16. 徽言秘旨
      (1647; X/83)
Called 漁樵 Yu Qiao; 8 sections; lyrics as 1589
 
17. 徽言秘旨訂
      (1692; fac.)
Same as 1647?
 
18. 琴苑新傳全編
      (1670; XI/343)
9 sections; preface begins, "是曲周東岡譜....This melody uses the tablature of Zhou Donggang....".
Still "商 shang", but see mode: more fas; latter half has extended passages above 7th position: forerunner of modern version?
19. 一峰園琴譜
      (1709; XIII/498)
Called 漁樵話 Yu Qiao Hua; 6 sections, unnumbered; lyrics
No mode stated
20. 東皋琴譜 (Japan)
      (1709; see XII/270)
1898 edition; 8 sections; lyrics as 1589, 2-7 alternating between fisherman and woodcutter
"商 shang"
21. 立雪齋琴譜
      (1730; XV?)
8 sections; "商 shang"; lyrics as 1589
Facsimile edition, Folio 1, p.24
22. 琴書千古
      (1738; ?)
8 sections
楊表正 Yang Biaozheng version; lyrics as 1585
23. 琴劍合譜
      (1749; ?)
8 sections; "商音 shang yin"
 
24. 穎陽琴譜
      (1751; XVI/79)
8 sections; no lyrics, but 2-7 alternate between fisherman and woodcutter
"商音 shang yin"; commentary
25. 蘭田館琴譜
      (1760; XVI/--)
Guide says 8 sections; "商意 shang yi"; new lyrics, beginning "問坤古往今來,任桑田滄海悠悠...."
(missing from QQJC edition)
26. 裛露軒琴譜
      (>1802; ?)
8 sections, titled
"商音 shang yin"; "太古遺音 Taigu Yiyin"
27. 琴譜諧聲
      (1820; ?)
8 sections
 
28. 琴學軔端
      (1828; ?)
8 sections; lyrics: almost same as 1585
"楊表正作 by Yang Biaozheng"
29. 悟雪山房琴譜
      (1836)
8 sections; "中呂均徵音 zhonglüjun; zhi yin": first to say "zhi"?
"古岡遺譜" (should be 東岡?)
30. 琴學入門
      (1864; QF/640)
10 sections; "中呂均徵音 zhonglüjun; zhi yin"; gongche notation added. Modern versions usually say they are based on this one. With 1st string as do: many fa; if third string = do: main note so (see mode and compare early versions)
31. 琴瑟合譜
      (1870; QF/692)
7 sections
 
32. 以六正五之齋
      琴譜祕書 (1875)
8; 宮調 gongdiao
 
33. 天聞閣琴譜
      (1876)
Two versions, both 徵 zhi; #1 (Folio 7, 8 sections) no commentary but in margin has "空山彈 as played by (Zhang) Kongshan"
#2 (Folio 8, 10 sections) has afterword saying "周東岡譜 Zhou Donggang tablature", but in margin has "松仙 Songxian"
34. 希韶閣琴譜
      (1878)
Two? Has one in 8 sections with lyrics almost same as 1589 (but 徵音 zhi yin!).
Also has a 商音 shang yin, 9 Section, 金門待詔 Jinmen Daizhao (金門待漏 Jinmen Dailou: see 1634)
35. 雙琴書屋琴譜集成
      (1884)
Two? Has one in 8+1 sections; 徵音 zhiyin;
Also has a 金門待漏 Jinmen Dailou; 6+1 sections
36. 綠綺清韻
      (1884)
10+1; 商音 shangyin; afterword same as 1670
 
37. 枯木禪琴譜
      (1893; facs. VI/23)
9; 宮音 gongyin; 9+1; preface attributes melody to 楊表正 Yang Biaozheng (1585), but no lyrics
 
38. 琴學初津
      (1894)
8+1; 徵音 zhiyin; "又名山水清音 also called Shanshui Qingyin"
Zha: almost same as 1866
39. 琴學叢書
      (1910; 琴府/946)
10; 宮調徵音 gong diao, zhi Yin; has gongche
"抄本"
40. 山西育才館雅樂講義
      (1922)
Lyrics almost same as 1589
 
41. 夏一峰傳譜
      (1957)
p.27 (TKW/2081)
 
42. 研易習琴齋琴譜
      (1961)
Folio 2, #5
 
43. 愔愔室琴譜
      (2000)
page 173
 
44. 虞山吳氏琴譜
      (2001)
page 24
 

 
Appendix II: Lyrics for Yu Qiao Wenda 漁樵問答;
As paired to the music in 重修真傳琴譜 Chongxiu Zhenchuan Qinpu (1585)

1.

漁問樵曰: "子何求?"

樵答漁曰: "數椽茅屋,綠樹青山,時出時還。生涯不在西方;斧斤丁丁,云中之巒。"

2.

漁又詰之:     "草木逢春,生意不然不可遏;代之為薪,生長莫達!"

樵又答之曰: "木能生火,火能熟物,火与木,天下古今誰沒?況山木之為性也當生當枯\;伐之而后更夭喬,取之而後枝葉愈芝 (茂? 足?)。"

漁乃笑曰:     "因木求財,心多嗜欲;因財發身,心必恒辱。"

3.

樵曰:"昔日朱買臣未遇富貴時,攜書挾卷。登山落徑行讀之。一旦高車駟馬驅馳,趨芻蕘脫跡,于子豈有不知?
            我今執柯以伐柯,云龍風虎,終有會期;云龍風虎,終有會期。"

4.

樵曰:             "子亦何為?"

漁顧而答曰: "一竿一釣一扁舟;五湖四海,任我自在遨游;得魚貫柳而歸,樂觥籌。"

5.

樵曰:     "人生在世,行樂好太平。魚在水,揚鬐鼓髡受不警;子垂陸具,過用許機心,傷生害命何深!"

漁又曰: "不專取利拋綸餌,惟愛江山風景清。"

6.

樵曰: "志不在漁垂直釣?心無貪利坐家吟。子今正是岩邊獺,何道忘私弄月明?"

7.

漁乃喜曰: "呂望當年渭水濱,絲綸半卷海霞清。有朝得遇文王日,載上安車齎闕京;嘉言儻論為時法,大展鷹揚敦太平。"

8.

樵擊擔而對曰: "子在江兮我在山,計來兩物一般般;息肩罷釣相逢話,莫把江山比等閑。
                            我是子非休再辯,我非子是莫虛談;不如得個紅鱗鯉,灼火新蒸共笑顏"。

9.

漁乃喜曰: "不惟萃老溪山;還期异日得志見龍顏,投卻云峰煙水業,大旱施霖雨,巨川行舟楫,衣錦而還;嘆人生能有幾個何。"

 
Appendix III: Lyrics for Yu Qiao Wenda 漁樵問答;
As paired to the music in 真傳正宗琴譜 Zhenchuan Zhengzong Qinpu (1589)

1. 漁樵問敘

靠舟 [or 丹] 崖,整頓絲釣。人山濯足溪流。駕一葉扁舟,往來江湖裏行樂,笑傲也王侯。但見白雲坡下,又見綠水灘頭。相呼相喚,論心商榷也不相尤。寵寵寵辱無關,做個雲外之叟。

2.

長江浩蕩,舉棹趁西風,篛笠簑衣,每向水深際侶漁蝦,湖南湖北是生涯。只見白蘋紅蓼,滿目秋容也交加。放情物外兮堪誇,櫓聲搖軋那咿啞,出沒煙霞。

3.

飲泉憩石在山中,此江山不換與三公。只見....")