|
T of C
Home |
My Work |
Hand- books |
Qin as Object |
Qin in Art |
Poetry / Song |
Hear Qin |
Play Qin |
Analysis | History |
Ideo- logy |
Miscel- lanea |
More Info |
Personal | email me search me |
| FXXP / ToC | 網站目錄 |
|
31. Inscription on a Crude Dwelling
- shang mode,2 standard tuning: 5 6 1 2 3 5 6 played as 1 2 4 5 6 1 2 |
陋室銘
1
Loushi Ming |
From 1539 to 1878 at least 12 qin handbooks survive with musical settings of Loushi Ming, a poem by Liu Yuxi (772 - 842) proclaiming the nobility of rustic living.4 The traditional method of pairing lyrics to qin tablature (word-intensive with no purely musical interludes5) ensures that they all have a similar music structure to that of this earliest surviving version, in Fengxuan Xuanpin (1539), but the actual melodies are mostly quite different.6
Liu Yuxi was a poet noted for his "folk-style poems" (see Wikipedia), and the earliest surviving preface to this melody, in the 1609 setting,7 emphasizes Liu Yuxi's respect for the simple life. First the preface attributes Loushi Ming to Liu Yuxi. It then adds that Liu wrote this to satirize people who lived in luxury but were themselves crude. It concludes,
Although the 1609 melody is very different from that of 1539, one might presume that the intention was the same.
Original preface
None
Music
One Section, set to lyrics by Liu Yuxi8
Footnotes (Shorthand references are explained on a
separate page)
1.
References
42549.14 quotes Liu Yuxi's poem and also one of the same title by 崔沔 Cui Mian (673 - 739; Bio/2158). ICTCL discusses Liu Yuxi in detail but does not mention this poem.
(Return)
2.
For further information on shang mode see
Shenpin Shang Yi and
Modality in Early Ming Qin Tablature.
(Return)
3.
No appropriate image yet available
(Return)
4.
Tracing Loushi Ming
Zha's Guide 15/162/355 has this title in 12 handbooks published as follows,
5.
Almost all qin songs have one Chinese character for each right hand stroke and left hand pluck; no words paired to slides.
(Return)
6.
I have not been able to examine the 19th century versions.
(Return)
7. The introduction with the Loushi Ming in 楊掄伯牙心法 Yang Lun, Boya Xinfa, is as follows:
8.
A note on the translation
The poem has been translated by Herbert Giles as My Humble Home. It is included in Minford and Lau, Classical Chinese Literature, Vol. I, p. 1009. I consulted this in my own translation, presented above. Giles' translation uses a prose structure and skips the lines about ignorant people and the qin.
The original poem is as follows:
山不在高,有仙則名。
水不在深,有龍則靈。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。
可以調素琴,閱金經。
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。
孔子云,君子居之,何陋之有。
(Return)
Return to the annotated handbook list or to the Guqin ToC.