T of C 
Home
My
Work
Hand-
books
Qin as
Object
Qin in
Art
Poetry
/ Song
Hear
Qin
Play
Qin
Analysis History Ideo-
logy
Miscel-
lanea
More
Info
Personal email me search me
FMQP / ToC / Long version / Tracing Chart Listen to my recording 聽錄音   /  首頁
23. Thrice (Parting for) Yangguan
- Qiliang mode,2 raise 2nd and 5th strings: 2 4 5 6 1 2 3
陽關三疊 1
Yangguan Sandie
The parting: see larger image3  
This short version of Yangguan Sandie is much more closely related to the version commonly played today than is the longer version of this melody published in Zheyin Shizi Qinpu (<1491).4 However, the theme of both is the same: parting from a friend about to leave the Tang capital Chang'an (now a southern suburb of Xi'an) on a trip west to Yangguan (Yang Gate), a mountain pass just southwest of Dunhuang, in ancient times China's westernmost cultural and administrative center, and often the last stop of an official before entering the "barbarian" lands of Central Asia. The longer version mentions more details of this 2000 km trip, which often began (perhaps by boat) at Weicheng, on the Wei river just northwest of Chang'an. The longer version mentions various places on the itinerary, such traversing Mount Wu in western Shanxi province, then going through Shatou and Anxi towns on the way to Dunhuang.

Here the melody begins with "The courier station's willows are hidden".5 It then it directly quotes and expands upon the famous poem by Wang Wei, Weicheng Tune, Seeing Yuan Er off to Anxi.6 This Wang Wei poem is then used in each section. Each section also has a refrain. Such repetition of lyrics is not typical of qin songs, at least in their printed form. It might be added that classical texts are rather silent when it comes to the relationship between the printed texts of the songs and the actual performance of them.7

Yangguan is one of the most famous Chinese melodies, often played on other instruments. As a qin melody it occurs in 29 handbooks from <1491 to 1961 (see Tracing Chart.8) As for the two basic versions of this piece, in early handbooks the short one is usually called Yangguan Sandie. The longer one, however, though also originally called Yangguan Sandie, is more often called Yangguan Qu or simply Yangguan; later it was also known as Yangguan Cao, Da Yangguan, Qiujiang Songbie (Autumn River Parting) or Chunjiang Songbie (Spring River Parting).

Both versions include Wang Wei's lyrics above, and both use variations on the same melody. The earliest surviving one, the Yangguan Sandie in Zheyin Shizi Qinpu, as is typical of the long version, has eight (nine including the coda) sections.

The long version survives in eight handbooks through 1623, then again crops up in two 19th century handbooks. This short version survives in 21 handbooks. Four handbooks have both versions.

Although this version in Faming Qinpu is very similar to the version commonly played today, it uses a different tuning. Modern versions all use ruibin (raised fifth string) tuning, but early tablature (including that in Zheyin Shizi Qinpu) may use either ruibin or qiliang (raised second and fifth strings). Some handbooks say or imply they use qiliang, but actually use ruibin. It is easy to convert from one tuning to the other, because the second string is not used much. Main cadences are on 6 (la), as is common in ruibin mode.

Yangguan Sandie is played today largely as printed in Qinxue Rumen (1864). The music, still in three sections, is very similar to that of this short version in Faming Qinpu, but the lyrics (other than the Wang Wei poem) are quite different. In addition, the lyrics are not written alongside the tablature, instead being placed at the end of the Yangguan Sandie tablature. This is perhaps one reason it is rarely sung today. In fact the lyrics there can easily be paired to the music by following the normal formula of one character for each right hand stroke and certain left hand strokes.9

 
Preface

None. See the Zheyin Shizi Qinpu version.

 
Music and Lyrics10
Three Sections, untitled

1.
The courier station's willows are hidden. The morning rain at Weicheng dampens the light dust,
The inn is green with the color of new willows.
The gentlemen are moved to offer up one more cup of wine.
Going west to Yangguan there will be no old acquaintances.
The courier station's willows are hidden.
Heartbreak, heartbreak, seeing off, seeing off my old friend.
The courier station's willows are hidden.
Feelings most deep; feelings most deep.
Affections, affections most deep: I can't endure the parting, can't endure the parting.

2.

The morning rain at Weicheng dampens the light dust,
The inn is green with the color of new willows.
The gentlemen are moved to offer up one more cup of wine.
Going west to Yangguan there will be no old acquaintances.
Carry only, as luggage, a Shatou wine goblet.
The courier station's willows are hidden.
Heartbreak, heartbreak, seeing off, seeing off my old friend.
The courier station's willows are hidden.
Feelings most deep, feelings most deep
Affections, affections most deep: I can't endure the parting, can't endure the parting.

3.

The morning rain at Weicheng dampens the light dust,
The inn is green with the color of new willows.
The gentlemen are moved to offer up one more cup of wine.
Going west to Yangguan there will be no old acquaintances.
The courier station's willows are hidden
Heartbreak, heartbreak, seeing off, seeing off my old friend.
Seeing off an old friend, seeing off an old friend.
Hand in hand here at the courier station,
Mutually pour this fragrant wine,
The fragrant wine is limited, I hate this without limit.
Limitless heartbreak, heartbreak, again heartbreak.
The courier station's willows are hidden.
Feelings most deep, feelings most deep
Affections, affections most deep: I can't endure the parting, can't endure the parting.

Coda
From today's parting on,
at both places we will have mutual thoughts of various types.
(but) to whom can we speak them?

 
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)

1. 42673.380 Yang Guan San Die refers to .381 Yangguan Qu (曲), "another name for the melody 渭城曲,送元二出便安西 Weicheng Qu, Seeing Yuan Er off to Anxi"; neither entry mentions the qin or qin melody. (Return)

2. See further comment on tuning and mode.
(Return)

3. See further comment.
(Return)

4. See the commentary on the version in Zheyin Shizi Qinpu; its section titles can be translated as follows:

1. Rain at Shatou
2. Releasing the magnolia boat
3. Leaving Yellow Crane Pavilion
4. Going on a distant road
5. Sorrow comes and goes like the tide
6. Wind blows in the willows
7. The moon shines on the sandbank
8. Repeatedly (asking the parting friend) to return
(Return)

5. 長亭柳陰陰。 Changting liu yin yin. This line is sung three times in each verse. "Changting" (42022.292 in olden days, the courier stations that occurred every ten li on roadways) are not mentioned in the Long version. This courier station must be at Weicheng, the port town for Chang An on the Wei river.
(Return)

6. The Wang Wei poem 渭城曲,送元二出便安西 as found in 300 Poems of the Tang Dynasty, is as follows:

渭城朝雨浥輕塵。Weicheng's morning rain dampens the light dust,
客舍青青柳色新。The guest house is green with willows colored anew.
勸君更盡一杯酒。This moves us again to urge on (each other) one more cup of wine.
西出陽關無故人。West towards Yangguan there will be no more old acquaintances.
(Return)

7. In general qin tablature places the lyrics next to the tablature, pairing the two on the basis of one character for each right hand stroke, as well as one for certain left hand techniques. The standard method of singing these songs today is for the voice simply to follow the qin melody, making adjustments only to keep the voice within its natural range. This sort of unison singing is not common in other Chinese genres, where the music tends to be more heterophonic. I know of no ancient texts describing how the songs might have been sung, but my personal tendency is to try to expand beyond this unison singing. In addition, the brevity of some song suggests that in performance the intention was that they be expanded. Once again, however, I know of no classical texts outlining how this might be done. There is some further discussion of this in the Introduction to Zheyin Shizi Qinpu.
(Return)

8. The Chart Tracing Yangguan Sandie is based largely on Zha Fuxi's index 12/124/222, 14/149/258 and 41/--/560.
(Return)

9. In the Qinxue Rumen version the Wang Wei lyrics appear in exactly the same place as in the Faming Qinpu version. Most of the other lyrics are different, but they have almost the same pattern as those in Qinxue Rumen. Thus the Faming Qinpu lyrics (see below) can easily be sung to the Qinxue Rumen tablature. It might also be noted that in the Qinxue Rumen tablature there are no instrumental interludes, only music with song, but some players add a few notes at the front and/or repeat a phrase or two without repeating the lyrics.
(Return)

10. In Chinese these Faming Qinpu lyrics are as follows:

1.
長亭柳陰陰。

渭城朝雨挹輕塵。
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒。
西出陽關無故人。

長亭柳陰陰。
傷懷,傷懷,
送我送我故人。 長亭柳陰陰。
情最深,情最深,
情意,情意最深。不忍分,不忍分。

2.

渭城朝雨挹輕塵。
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒。
西出陽關無故人。

擔頭行李沙頭酒樽。
長亭柳陰陰。
傷懷,傷懷,
送我送我故人。 長亭柳陰陰。
情最深,情最深,
情意,情意最深。不忍分,不忍分。

3.

渭城朝雨挹輕塵。
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒。
西出陽關無故人。

長亭柳陰陰。
傷懷,傷懷,送我送我故人。
送故人,送故人,
攜手在此長亭。
對酌此香醪;香醪有限。
此恨無窮,無窮。
傷懷,傷懷復傷懷。 長亭柳陰陰。
情最深,情最深,
情意,情意最深。不忍分,不忍分。

尾聲
從今別後,
兩地相思萬種,
對誰人說?
(Return)

Return to Faming Qinpu or to the Guqin ToC.